СЦЕНА IV

63 1 0
                                    

Комната в доме Леонато.
Входят Геpо, Маргарита и Урсула.

Геpо

Милая Урсула, разбуди, пожалуйста, Беатриче.

Урсула

Сейчас.

Геpо

Попроси ее прийти сюда.

Урсула

Хорошо. (Уходит.)

Маргарита

Знаете ли, мне кажется, другой воротничок будет лучше.

Геpо

Нет, я уж этот надену.

Маргарита

Право, этот не так хорош; вот вы увидите, и сестрица то же скажет.

Геpо

Сестрица - помело, а ты - другое. Я надену непременно этот.

Маргарита

Накладка эта чудо как хороша, если бы только волосы были хоть на одну мысль потемнее; и платье превосходнейшего покроя, уж поверьте мне. Я видела хваленое платье миланской герцогини.

Геpо

Говорят, оно просто прелесть!

Маргарита

В сравнении с вашим - просто ночной капот; золотая полосатая материя обложена серебром и вышита жемчугом; рукава двойные; вокруг оборки на голубой парче; но что касается вкуса и красоты покроя, так ваше вдесятеро лучше.

Геpо

Дай-то Бог, чтоб весело в нем было! Мне что-то ужасно тяжело на сердце!

Маргарита

Скоро будет еще тяжелее: мужчина не перышко.

Геpо

Как тебе не стыдно!

Маргарита

Чего? Что я высказала честную мысль? Разве жениться не честное дело, хоть бы и нищему? И разве будущий господин ваш не честный человек, даже еще и не женившись? Вам кажется - извините - хотелось, чтобы я сказала "муж"? Дурная мысль не извращает правдивого слова; я никого не хотела обидеть. И что ж в этом худого: муж не перышко? Ведь это сказано о законном муже и законной жене; иначе он, конечно, легче пуха; вот спросите хоть у Беатриче.

Входит Беатриче.

Геpо

Здравствуй, сестрица.

Много шума из ничегоМесто, где живут истории. Откройте их для себя