Комната в доме Леонато.
Входят Геpо, Маргарита и Урсула.Геpо
Милая Урсула, разбуди, пожалуйста, Беатриче.
Урсула
Сейчас.
Геpо
Попроси ее прийти сюда.
Урсула
Хорошо. (Уходит.)
Маргарита
Знаете ли, мне кажется, другой воротничок будет лучше.
Геpо
Нет, я уж этот надену.
Маргарита
Право, этот не так хорош; вот вы увидите, и сестрица то же скажет.
Геpо
Сестрица - помело, а ты - другое. Я надену непременно этот.
Маргарита
Накладка эта чудо как хороша, если бы только волосы были хоть на одну мысль потемнее; и платье превосходнейшего покроя, уж поверьте мне. Я видела хваленое платье миланской герцогини.
Геpо
Говорят, оно просто прелесть!
Маргарита
В сравнении с вашим - просто ночной капот; золотая полосатая материя обложена серебром и вышита жемчугом; рукава двойные; вокруг оборки на голубой парче; но что касается вкуса и красоты покроя, так ваше вдесятеро лучше.
Геpо
Дай-то Бог, чтоб весело в нем было! Мне что-то ужасно тяжело на сердце!
Маргарита
Скоро будет еще тяжелее: мужчина не перышко.
Геpо
Как тебе не стыдно!
Маргарита
Чего? Что я высказала честную мысль? Разве жениться не честное дело, хоть бы и нищему? И разве будущий господин ваш не честный человек, даже еще и не женившись? Вам кажется - извините - хотелось, чтобы я сказала "муж"? Дурная мысль не извращает правдивого слова; я никого не хотела обидеть. И что ж в этом худого: муж не перышко? Ведь это сказано о законном муже и законной жене; иначе он, конечно, легче пуха; вот спросите хоть у Беатриче.
Входит Беатриче.
Геpо
Здравствуй, сестрица.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Много шума из ничего
RandomУильям Шекспир. Много шума из ничего(Перевод Т.Щепкиной-Куперник)