СЦЕНА II

175 2 0
                                    

Комната в доме Леонато.
Входят Леонато и Антонио.

Леонато

Ну что, брат? Где сын твой, мой племянник? Распорядился он музыкой?

Антонио

Да, хлопочет. Знаешь ли, я могу сообщить тебе странные новости, тебе и не снилось ничего подобного.

Леонато

А хороши они?

Антонио

Смотря по тому, к чему они приведут; с первого взгляда по крайней мере недурны. Принц и граф Клавдио гуляли у меня в саду, аллея была густа, и это позволило одному из моих людей подслушать их разговор. Принц говорил Клавдио, что влюблен в племянницу мою, твою дочь, и что признается ей в этом сегодня же ввечеру, во время танцев. Если она не прочь, он не намерен терять времени и тотчас же переговорит об этом с тобою.

Леонато

А слуга твой неглупый малый?

Антонио

Очень смышленый. Я велю позвать его: расспроси его сам.

Леонато

Нет-нет, будем это считать сном, пока он не осуществится сам собою. Однако не мешает предварить дочь: пусть приготовит ответ на всякий случай. Может статься, это и правда. Пожалуйста, уведомь ее. (Нескольким слугам, проходящим через сцену.) Вы, господа, уже знаете, как и чем распорядиться. (Антонио.) Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы все было готово. Сделай милость, пойдем со мною; ты мне понадобишься.

Уходят.

Много шума из ничегоМесто, где живут истории. Откройте их для себя