Комната в доме Леонато.
Входят Леонато и Антонио.Леонато
Ну что, брат? Где сын твой, мой племянник? Распорядился он музыкой?
Антонио
Да, хлопочет. Знаешь ли, я могу сообщить тебе странные новости, тебе и не снилось ничего подобного.
Леонато
А хороши они?
Антонио
Смотря по тому, к чему они приведут; с первого взгляда по крайней мере недурны. Принц и граф Клавдио гуляли у меня в саду, аллея была густа, и это позволило одному из моих людей подслушать их разговор. Принц говорил Клавдио, что влюблен в племянницу мою, твою дочь, и что признается ей в этом сегодня же ввечеру, во время танцев. Если она не прочь, он не намерен терять времени и тотчас же переговорит об этом с тобою.
Леонато
А слуга твой неглупый малый?
Антонио
Очень смышленый. Я велю позвать его: расспроси его сам.
Леонато
Нет-нет, будем это считать сном, пока он не осуществится сам собою. Однако не мешает предварить дочь: пусть приготовит ответ на всякий случай. Может статься, это и правда. Пожалуйста, уведомь ее. (Нескольким слугам, проходящим через сцену.) Вы, господа, уже знаете, как и чем распорядиться. (Антонио.) Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы все было готово. Сделай милость, пойдем со мною; ты мне понадобишься.
Уходят.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Много шума из ничего
LosoweУильям Шекспир. Много шума из ничего(Перевод Т.Щепкиной-Куперник)