Niall
We made a fire, went down in the flames
ما یه آتیش درست کردیم، و توی شعله هاش رفتیم
(make a fire مثل make a love توی آتیش عشق هم سوختن)
We sailed an ocean and drowned in the waves
ما توی اقیانوس کشتیرانی میکردیم و توی موج ها غرق شدیمBuilt a cathedral, but we never prayed
یه کلیسا ساختیم اما هیچوقت عبادت نکردیم
We had it all, yeah and we walked away
ما همه چی داشتیم، اره و همشون رو ترک کردیم
(داستان در مورد زوجی هست که همه چی داشتن
ولی از هیچکدوم اونها استفاده نکردن)
شروع کورس
Point of no return and now it's just too late to turn around
به جایی رسیدیم که برگشتی در کار نیست و الان برای برگشتن خیلی دیر شده
(Point of no return توی هواپیما هم استفاده میشه موقعی
که هواپیما سوخت لازم برای برگشتن به مقصد رو نداشته باشه)
I try to forgive you but I struggle cause I don't know how
سعی میکنم که ببخشمت ولی کلنجار میرم چون نمیدونم چطوری (ببخشمت)
We built it up so high and now I'm falling
ما خیلی اونو بالا ساخته بودیم و الان داریم سقط میکنیم
(داره میگه مثلا خونه عشقشون رو تو آسمون ها ساخته بودن
و تو آسمون ها سیر میکردن ولی الان دارن سقوط میکنن و
به خاطر اینکه خیلی بهم نزدیک بودن و توی اوج بودن الان
این شکست و جدایی خیلی براشون سخت و دشوار هست)
It's a long way down, it's a long way down from here
تا پایین راه طولانی هست، از اینجا تا پایین راه طولانی هست
(فراموش کردن این عشق و جدایی خیلی سخته)
پایان کورس
We had a mountain, but took it for granted
ما یه کوه داشتیم ولی قدرش رو ندونستیم
(Take for granted اصلاح خیلی کاربردی هست و معنی
توقع داشتن "معمولا اگه جمله منفی باشه " و یا قبول کردن هم میده)
We had a spaceship, but we couldn't land it
ما یک سفینه داشتیم، ولی نتونستیم باهاش فرود بیایم
We found an island, but we got stranded
ما یک جزیره داشتیم اما (تو اون جزیره) از مردم دور شدیم
(stranded معنی به گل نشتن هم میده ولی اینجا یعنی متروک شدن)
We had it all yeah, who could've planned it?
ما همه چی داشتیم، کی میتونست فکرش رو هم بکنه؟
YOU ARE READING
one direction lyrics with Persian translate~Completed~
Poetryلیریکس اهنگای وان دایرکشن با ترجمه ی فارسی