Критика к книге "When the time gives up"

45 1 4
                                    

Автор работы: Aliska1104

Едва я увидела название данной истории, как меня посетила одна занятная мысль - а не открыть ли мне "яндекс-переводчик"? Нет, я и сама прекрасно перевела эту фразу, просто иногда такое развлечение - читать полнейший бред, заботливо предоставленный тебе недалеким переводчиком. И знаете, как он мне перевел эту фразу? "Когда время сдается". Сдается, время, понимаете? Сдается мне, не только эта фраза повеселит меня сегодня, когда я буду писать критику к этой истории. Проверим? Мы же не время, чтобы сдаваться, проверим конечно. Поехали.

1. Название, как я уже писала, весьма меня повеселило сегодня. Но это не из-за того, что оно само по себе такое. Знаете ли Вы, автор, или нет, но я неодобрительно отношусь к русскоязычным историям, к которым прилагается оригинальное название не на русском, а на иноязычном языке. Почему? Да просто потому что так не должно быть. Это вульгарно, нелепо даже иногда, я бы сказала. Вот если бы это была переводимая на английский язык история - тогда да, тогда ладно, второстепенное название на иностранном языке - идеально. Ну ладно, так уж вышло.  Вообще, если не слушать этот дурацкий переводчик, то вполне приличное название - "Когда время уходит". Правильно ведь? А то некоторые наши читатели могут залезть в переводчик, а там - сюрприз. Время сдалось с потрохами, а мы и не в курсе. У меня, знаете, тоже есть история, где название тоже начинается с популярного слова "Когда". Когда не ждешь, когда не веришь, когда не будешь, когда жизнь проходит, когдакогдакогда... мне кажется, что таких историй очень и очень много. И тем не менее, что мы делаем? Придумываем истории и даем им названия с этим недвусмысленным "когда". Комбо. А вообще-то, достаточно поэтичное название у Вас, я так скажу. Я бы даже заинтересовалась историей, будь я просто читателем (не верьте мне, не только в названии дело). 7 баллов за Ваше название, я думаю, справедливо.

2. Обложка выглядит многообещающе (для меня, по крайней мере). В меру тускло (тусклость тоже важна - это драматический фактор), в меру разрисована, в меру... да там всего в меру. 

 

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.
КРИТИКА корректная и справедливаяWhere stories live. Discover now