Como habrán notado (si van leyendo), o si eres nuevo lector, notarás que hay algunas palabras en italiano que se usan frecuentemente en la novela, en los diálogos. Son parecidas al español (y para mí entendibles), pero por si alguien tiene dudas y se pregunta:
«—¿Qué pepa significa esto? —abrió los ojos como platos».
No se preocupen, aquí haré las respectivas aclaraciones, cero problem. Es que esas palabras le dan un toque más italiano a la novela (recuerden, el primer libro de la saga está ambientado en Génova - Italia y quise hacerlo más real). Ya aclarado todo aquí va:
Addio: Adiós, chau.
Aggressività: Agresividad.
Aiutalo: Ayudarlo.
Aiutare: Ayudar.
Alza la voce: Elevar la voz.
Amore: Amor.
Amore mio: Mi amor.
Andiamo: Vámonos.
Assistente sociale: Trabajadora social.
Assistere: Asistir.
Aspetto: Aspecto, semblante.
Attenzione: Atención.
Avventure: Aventuras.
Bambinaia: Niñera.
Bambini: Niños.
Bambino: Niño.
Bene: Bien.
Brutta storia: Mala del cuento.
Brutto momento: Mal rato, mal momento.
Buon: Buen.
Buon compleanno: Feliz cumpleaños.
Buona: Buena.
Buono: Bueno.
Buon appetito: Buen apetito.
Caffetteria: Cafetería.
Calmati: Cálmate.
Canzone: Canción.
Capace: Capaz.
Capisci?: ¿Entiendes? ¿Captas?
Capitolo: Capítulo.
Capriccio: Capricho.
Cellulare: Celular.
Certo: Por supuesto, cierto.
Chiamarti: Llamarte.
Chiaro: Claro.
Ciao: Hola.
Città: Ciudad.
Classi: Clases.
Coincidere: Coincidir.
Collezione: Colecta.
Colpa: Culpa.
Compassione: Compasión, misericordia.
Compensazione: Compensación.
Compleanno: Cumpleaños.
Condizione: Condición.

ESTÁS LEYENDO
Génova, punto de partida [LIBRO I] Saga EBDMP
Fiksi UmumLo absolutamente perfecto es surreal y las burbujas son por completo frágiles, nada duraderas... Ojalá Manasés Coppola y su familia lo hubiesen sabido a tiempo. Él era un niño de once años que vivía en Génova - Italia cuando arrestaron a su padre po...