Quyển 2 - Chương 19

1.1K 54 17
                                    

Quyển thứ hai

Trường An đại đạo liên hiệp tà,

Thanh ngưu bạch mã thất hương xa.

Ngọc liễn túng hoành quá chủ đệ,

Kim tiên lạc dịch hướng Hầu gia. (*)

[(*): trích trong bài "Trường An cổ ý" của Lư Chiếu Lân, một trong "Sơ Đường tứ kiệt", dịch nghĩa như sau:

Trường An đường lớn tiếp ngõ nhỏ

Trâu xanh, ngựa trắng, xe Thất hương (xe của bậc vua chúa)

Liễn ngọc tung hoành qua phủ đệ

Roi vàng buông xuống hướng Hầu gia.

Đại ý tả cuộc sống Trường An náo nhiệt xa hoa, quý nhân lui tới, người xe nhộn nhịp]

Chương 19 – Thanh Hoa trì

Ánh dương quang sáng sớm cuối thu lướt qua cửa Minh Đức ngoại thành Trường An, xuyên qua một tầng sương trắng mênh mang, chiếu lên đường Chu Tước rộng lớn lát gạch xanh ngay ngắn.

Vó ngựa nhẹ nhàng chậm rãi xuyên qua màn sương, dần dần từ xa đến gần, hiện ra một thân ảnh nam tử tráng kiệt trên lưng ngựa.

Hắn tuổi tác ước chừng trên dưới hai mươi, màu da nâu bóng, thân hình hiên ngang khí khái, mi mục sắc bén sáng ngời. Đương thời, nam tử người Hán rất hiếm kẻ có mũi vừa cao lại thẳng như hắn, thêm đôi môi theo thói quen hơi hơi mím lại, làm đường nét mặt nghiêng tuy rằng anh tuấn, lại có chút lãnh đạm xa cách, khiến người không dám thân cận.

Sáng sớm cuối thu phương Bắc rét đậm, hắn lại chỉ mặc một kiện vải thô tăng y, tựa hồ hoàn toàn không cảm thấy lạnh. Dưới lớp vải mỏng màu đen lộ ra bả vai, cánh tay, cơ lưng tinh tráng, theo nhịp ngựa xóc nảy, hơi lộ ra đường nét cơ bắp căng tràn.

Một thanh trường kiếm được nghiêm nghiêm thực thực bọc trong vải bố xám trắng, cột trên lưng hắn.

– cứ theo lớp vải bởi vì đường dài bôn ba đã phai màu, có vẻ cũ kỹ lại không chút nào thu hút, người tinh mắt lại có thể nhìn ra chung quanh trường kiếm mờ mờ ảo ảo kiếm khí lượn lờ, giống như ám dạ bên trong lấp lánh thanh quang, tản ra hàn ý bức người.

Tiếng vó ngựa đột nhiên ngừng lại, nam tử ngẩng đầu.

Đại môn sơn son thiếp vàng, trên biển đại tự bằng vàng xuyên qua sương mù, có thể đọc thấy rõ ràng.

Tạ phủ.

Nam tử xoay người xuống ngựa, ở dưới tam cấp đứng đó một lúc lâu, bóng dáng như nham thạch màu đen cứng cáp trầm mặc.

Thẳng đến khi Hắc vân Đạp tuyết rốt cục tính tình nóng nảy không chịu nổi mà phát ra tiếng phì phì trong mũi, dùng miệng đẩy đẩy sau bả vai hắn, nam tử mới thở dài một hơi, bước lên nắm lấy vòng cửa gõ mạnh.

Cửa hông ít khi mở, rít lên tiếng kẽo kẹt. Người gác cổng nhô đầu ra, cung kính chắp tay ấp lễ: "Vị này là..."

"Tại hạ cầu kiến chủ nhân nơi này, thỉnh thông báo."

[DANMEI] - EDIT - Thanh Long Đồ Đằng (Hoàn)Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ