En el primer capítulo dije que no me gustaban los títulos en inglés y todos se pusieron a explicar por qué los tenían. Amiwi, no tenés que explicar nada. Si llegaste a leer hasta acá, significa que sos crack.
Bueno, el primer capítulo de este libro fue sobre la enorme cantidad de títulos en inglés innecesarios. Y digo innecesarios porque hay veces en que es justificado; por ejemplo, cuando el libro está inspirado en una canción, o en un proverbio, o tiene temática de cierto país, etc.
Lo que recomiendo es que, antes de empezar el libro, agreguen una mini explicación como prólogo que explique qué significa o por qué lo eligieron. Esto con cualquier idioma. Una vez leí un libro que estaba inspirado en una bebida que tiene nombre griego o algo así, y la autora lo explicó. Divino.
Por otro lado, ahora queremos ver anglicismos y extranjerismos, pero en otras partes de una historia.
Elección de palabras
Palabras en inglés. Mmm. Tengo varias objeciones.
Voy a empezar por decir que a veces sí son necesarias. Se puede usar otros idiomas en nuestras novelas; diría que hasta es inevitable. Ningún idioma es completamente puro, y menos en esta era de globalización.Hay palabras que solo existen en inglés (o en otros idiomas), por ejemplo software. No hay una palabra que exprese ese significado en español, no existe. Por eso la tomamos y la usamos. O suéter, que es una adaptación fonética de sweater. U overol = overall (en realidad hay opciones para reemplazarlas, pero ya están aceptadas).
Aunque este no es el caso de las siguientes:
Lockers: admito que yo también la usaba. Pero es innecesaria. La palabra casilleros la reemplaza perfectamente.
Likear: esto ya ni siquiera es una palabra en inglés. No sé qué es. Es mejor usar "gustar", "dar 'me gusta'", o en su defecto "dar like" (que no es la mejor opción, pero bueno).
Performance: cuántas veces la dijeron en reality shows o en programas de concursos. Existe presentación, actuación, audición, etc. Hay muchas opciones.
Post: es muy innecesaria, al igual que su "hispanización" posteo. Existe publicación, foto, video, álbum, etc. Lo mismo con "postear". Existe subir, publicar, actualizar, y demás variaciones. Decí "foto" y "subir", que es lo más común, y se acaba la controversia.
Customizar: dios mío qué es ESTO. Es una adaptación de customize en inglés. Customer es cliente, entonces customize vendría a significar como personalizar. No puedo creer que, con lo conservadores que son los españoles con respecto a la lengua, usen este anglicismo horroroso.
Flirteo: esto es otro horror. Lo leí también en traducciones españolas. Otra vez me pregunto por qué no usan "coquetear", que encaja perfecto por flirt. Y no mencionemos que la mayoría no tiene idea de lo que es flirt. Hay mucha gente que, si lee "flirteo", puede darse cuenta de lo que significa porque sabe inglés. Pero hay muchísima gente que no tiene ni la más remota idea porque jamás entendió o pudo estudiar inglés. Pensá en tus lectores.
Cast: reparto, elenco, actores, etc. De nuevo: hay gente que ni sabe qué es.
Por otro lado, vi muchos casos donde toman una palabra en otro idioma y la usan en español. Pero a veces no significa lo mismo.
Por ejemplo:
ESTÁS LEYENDO
Feminista harta
RandomAntes: ¿Acá es el bardo? Le cambié el título nomás. Hablamos de feminismo, misoginia y otras yerbas. Pero con memes.