Примечания переводчика

1.7K 83 16
                                    

[1] Hovercar(Ховеркар) — автомобиль на воздушной подушке. Простым языком летающая машина.

[2] Служители совка — это шуточное название собако- и кошководов в Китае. Так же это можно перевести как лопатоносец. В оригинале словосочетание состоит из трёх иероглифов 铲(лопатка или же совок) 屎(говно, дерьмо) 官(чиновник, то бишь официальное лицо).

[3] Обсессивно-компульсивное расстройство (ОКР) — это заболевание, характеризущееся присутствием повторяющихся, устойчивых, нежелательных и навязчивых мыслей, побуждений или образов (обсессии) и/или повторяющимся поведением или умственными действиями, в исполнении которых пациенты чувствуют острую необходимость (компульсии), чтобы попытаться уменьшить или предотвратить тревожность, которую вызывают обсессии.

[4] Умный наруч марки «smart brain»/коммуникатор — ранее использовалось выражение «smart brain», но сейчас до переводчицы дошел другой вариант перевода иероглифов и теперь будет использоваться он. Оно же коммуникатор.

[5] Биологически Активная Добавка(БАД)* — природные или идентичные природным вещества, которые необходимо употреблять в пищу для получения некой пользы для здоровья. Простым языком это питательные добавки, часто их ещё называют диетическими.

[6] Сяо Юй в оригинале используются иероглифы 小鱼 переводящиеся как «маленькая рыбка».

[7] Ёксинг в оригинале использовались иероглифы 耀星, их буквальный перевод «Вспыхивающая звезда».

[8] Баранчик ― крышка от подноса для подачи блюд.

[9] Сяо Инь (小银) — имя имеет значение «маленькое серебро» и также может быть переведено как Сильвер.

[10] Великое горе и глубокая ненависть(苦大仇深) — идиома, имеет значение «натерпевшись страданий в старом обществе, питать к нему лютую ненависть».

[11] Чанпао — традиционное китайское одеяние.

[12] Мех — механизированный воин. Часто так называют людей управляющих роботами, как, например, power rangers или сражающихся внутри высокотехнологичного костюма как Тони Старк. Для более точных и подобных объяснений советую обратиться к гуглу.

[13] 浑水摸鱼 (húnshuǐ mōyú) — в обр. в мутной воде рыбу ловить — в знач. воспользоваться всеобщей суматохой ради получения выгоды.

Вы достигли последнюю опубликованную часть.

⏰ Недавно обновлено: Dec 22, 2022 ⏰

Добавте эту историю в библиотеку и получите уведомление, когда следующия часть будет доступна!

Я стал русалом и позволил себя приручитьМесто, где живут истории. Откройте их для себя