Глава 62. Двенадцать узоров в письме человека до конца верного своему делу

42 3 0
                                    

Дворик был небольшим, но все равно имел множество комнат. Не зная в какую именно идти Се Чунгуй обернулся, желая уточнить. Бородач, заметив это, рассмеялся и хлопнув его по плечу, сказал:

- Не волнуйся ты так. В доме Ли Удина нет хозяйки, так что не стесняйся и просто оставь свои вещи в его комнате.

Резиденция Ли Удина удивляла Се Чунгуя все больше и больше.

-Ли Удин так известен своими подвигами, почему же у него до сих пор нет женщины?

- Мы все предлагали сосватать его кому-нибудь, но тот наотрез отказался брать кого бы то ни было в жёны, аргументируя это тем, что когда его вновь пошлют на поле боя даже он не будет знать умрет он или выживет завтра и не желает обрекать свою избранницу на подобные страдания.

Ощутив себя внезапно прозревшим Се Чунгуй кивнул и направился в комнату Ли Удина.

Его комната была очень просто обставлена: одноместная кровать, небольшой круглый столик, несколько низких табуреток и, если бы не стеллаж с десятком трактатов по военному искусству, эта комната выглядела бы и вовсе необитаемой. Се Чунгуй переоделся в другую одежду и, не удержавшись взял один из трактатов по военному мастерству, чтобы посмотреть украдкой, а когда пришёл в себя понял что прошло уже очень много времени. Он быстро поставил трактат на место и торопливо покинул комнату.

Во дворе Ли Удин в это время как раз накрывал большой круглый стол вокруг которого расселись несколько вояк уже успевшись опрокинуть в себя пару чаш с вином. Заметив Се Чунгуя бородач поторопил его:

- Младший Се, скорее иди сюда! Мы тебя уже заждались!

Блюда на столе нельзя было назвать изысканными, даже наоборот, они были очень простенькими, но от этого не менее вкусными. Вояки за столом радостно поедали блюда подобно вихрю уносящему прочь остатки туч*. Вскоре мясные блюда почти закончились. На фоне вояк поедающих бараний окорок руками Се Чунгуй получивший качественное домашнее образование, сильно выделялся своей культурой и манерами.

[П.п. 风卷残云 (fēng juǎn cán yún) - вихрь прочь унёс остатки туч (обр. в знач.: бесследно исчезнуть, начисто смести, разом уничтожить)].

Ли Удин посмотрел на вояк жадно пожирающих пищу подобно голодным тиграм, затем на склонившего голову Се Чунгуя, что медленно маленькими кусочками поедал небольшую порцию и беспомощно улыбнулся. Взяв свою тарелку и наполнив её всем понемногу, он поставил её перед ним.

Как спасти главного злодеяМесто, где живут истории. Откройте их для себя