Было раннее утро, так что Цзун Цзыхэн отправился на заднюю кухню и самостоятельно сделал немного любимых закусок Цзун Цзысяо, отправил их в павильон Байлу.
Цзун Цзысяо практиковался с мечом. Все те, кто стремился показать свои навыки на Ассамблее Цзяолун через несколько дней, очень нервничали и были воодушевлены, пользуясь последними мгновениями, чтобы улучшить себя.
Цзун Цзыхэн отложил в сторону закуски и облокотился на стену, спокойно наблюдая за своим младшим братом, которого он самолично вырастил.
Дети в этом возрасте растут слишком быстро. За полгода фигура Цзун Цзысяо вытянулась и он стал выше всех ребят своего возраста. Черты его лица потеряли свою детскую невинность и приобрели угловатость, полностью приняв мужскую форму.
Одетый в черное, проворный словно демон, он представлял технику меча Цзунсюань с таким лихим и свирепым стилем, что нельзя было упустить ни одного движения.
Только когда Цзун Цзысяо закончил свой танец с мечом, он слегка запыхался и сбавил темп. Он повернул голову на Цзун Цзыхэна и улыбнулся ему, уверенно спросив:
– Старший брат, как получилось?
– Хорошо, очень хорошо! – Цзун Цзыхэн дал пять. – Отдохни немного.
Цзун Цзысяо подошел, взял воду, переданную старшим братом, и залпом осушил большую чашу. Когда его старший брат взял полотенце и собирался вытереть пот младшего, он выхватил его:
– Я сам.
– Хмм, – Цзун Цзыхэн открыл бамбуковую корзину. – Я приготовил кое-какие закуски, они все твои любимые.
– Спасибо, старший брат, – Цзун Цзысяо ярко улыбнулся, взял кусок рисового пирога и целиком отправил его в рот.
– Кто-то отбирает у тебя еду? – Цзун Цзыхэн поробурчал: – Будь осторожен, не подавись. Глядя на щеки Цзун Цзысяо, надутые, как у маленькой белки, прячущей зерна, он не смог сдержать смех.
– У тебя еда по всему подбородку, – говоря это, он собирался протянуть руку, чтобы вытереть крошки.
Цзун Цзысяо сделал шаг назад, чтобы избежать касания, стерев их с лица:
– Не веди себя со мной как с ребенком.
Цзун Цзыхэн поднял бровь и фыркнул:
– Эй, так ты хочешь стать взрослым?
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Непостоянство / 水千丞 / Непостоянство бедствий
RomantizmАвтор: Shui Qian Cheng (Шуи Цян Чен) Статус тайтла: Завершено Статус перевода: В процессе Семейная вражда. Любовь сквозь две жизни. Сто лет в аду не так горьки, как любовь. Прошлая жизнь: Нежный и сильный старший принц Шоу в конце концов стал сущим...