Hình như mấy lời mình ghi ở văn án méo ai đọc hay sao ấy mà cứ tái phạm suốt, đành phải làm hẳn 1 chương để nói:
1. Mình dịch truyện vì mục đích cá nhân, vì sở thích, vì làm vậy khiến mình vui. Nói là dịch thì cũng không đúng lắm, đúng hơn là edit và chuyển ngữ.
Hiểu editor là gì không? Editor là có thể biết rất ít tiếng Trung hoặc cũng có thể không hề biết một chút gì về tiếng Trung. Mình thuộc trường hợp 1 là biết một ít tiếng Trung, có HSK2, nên hầu hết quá trình dịch vẫn dựa vào tra baidu và từ điển, khó quá thì đi hỏi nhỏ bạn đang học HSK5 hoặc mấy người bạn đang du học bên Đài.
Vì vậy, ĐỪNG NHẦM LẪN GIỮA EDITOR VÀ TRANSLATOR, ĐỪNG ĐÒI HỎI THUẦN VIỆT Ở ĐÂY, truyện Trung mà đòi thuần Việt trên 90% thì tự lết đi dịch đi mấy má.
Cũng đừng nói mình "trình độ dịch cũng chỉ có vậy" vì mình không phải dịch giả hay nhà văn "xuất sắc".
Mình chỉ có thể đảm bảo là sẽ cố gắng edit sao cho "ÍT" bị dính QT hết mức có thể và khiến cho câu chữ dễ hiểu hơn bản CV thôi, còn độ chính xác của truyện thì mình có thể bảo đảm 80 90% nên mấy bạn có thể yên tâm đọc.
2. Sẵn tiện để giải thích cho hiểu QT là gì luôn nhá. QT là Quicktrans, tức là bản đã được chương trình dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt, ngoài ra bản QT khó hiểu vì nó dịch theo thứ tự chữ Trung, câu cú lộn xộn và khó hiểu. Cũng bao gồm những câu chữ không có nghĩa như "ta thao", "đích", "ân", "nga", "ngọa tào", giống như mấy từ vô nghĩa "tao đệch", "đù", "vãi" bên tiếng Việt mình vậy.
Còn Hán Việt là những từ và ngữ tố tiếng Việt bắt nguồn từ tiếng Hán, những từ tiếng Việt được người Việt/ người nói tiếng Việt tạo ra bằng cách ghép các từ hoặc ngữ tố tiếng Việt gốc Hán lại với nhau.
Theo ước lượng của các nhà nghiên cứu, từ Hán Việt chiếm khoảng 70% vốn từ trong phong cách chính luận khoa học (chiếm đến hơn 60% lượng từ tiếng Việt), nên việc dịch 100% thuần việt là rất khó hoặc nên nói là không thể, vì vậy mình chỉ đang cố gắng giảm bớt lượng từ QT vô nghĩa nhất có thể thôi.
DÀNH CHO MẤY BẠN NÓI HÁN VIỆT LÀ QT XONG ĐÒI BỎ TỪ HÁN VIỆT VÀ DÙNG THUẦN VIỆT 🤡🤡🤡
À mà Quãng Ngãi và Quãng Bình cũng là Hán Việt luôn ấy.
3. Truyện có nhiều cảnh miêu tả rất khó nên mình dịch không được mượt lắm.
4. Tôn trọng tác giả tác phẩm và công sức của editor, đừng ăn nói xà lơ.
BẠN ĐANG ĐỌC
[Edit Beta/Hoàn] Sau Khi Bia Đỡ Đạn Ác Độc Trùng Sinh - Bát Gia Đảng
RomanceLời trước khi đọc: 1. Truyện dịch phi thương mại nên vui lòng không mang đi đâu. 2. Truyện có nhiều cảnh miêu tả rất khó nên mình dịch không được mượt lắm. 3. Tôn trọng tác giả tác phẩm và công sức của editor, không mắng chửi thô tục, không thích có...