Yalnız əlini qapının dəstəyinə uzadanda masanın üstündəki gündəliyinin açıq qaldığını gördü.
Səhifə "RƏDD OLSUN BÖYÜK QARDAŞ!" - şüarı ilə dolu idi. Hərflər yetərincə iri və aydın
yazıldığından otağın o biri başından da oxunurdu. Ağlasığmaz səfehliyə yol vermişdi. Amma bunu nə
üçün elədiyinin fərqində idi. Hətta vahimə içərisində qapının döyüldüyünü eşitdiyi anlarda da yaş
mürəkkəbin yayılıb ağ vərəqləri korlamaması üçün qeyd kitabçasını örtmək istəməmişdi.
Sinə dolu nəfəs alıb qapını açdı. Dərhal da bədənindən xoş bir yüngüllük hissi keçdi. Dəhlizdə
qırışsifətli, seyrək və pırtlaşıq saçlı, bənizi qaçmış zavallı görkəmli qadın dayanmışdı.
- Bağışlayın, yoldaş, - qadın daha çox zingiltini xatırladan boğuq səslə danışmağa başladı, -
deməli, evə qayıtdığınızı düşünməklə səhv eləməmişəm. Zəhmət olmasa gəlib bizim mətbəxdə qab
yuyulan yerə baxa bilməzsiniz ki? Deyəsən, suyun yolu tutulub.
Qadın mərtəbə qonşusunun xanımı missis Parsons (Partiya "missis" sözünü o qədər də təqdir
etmirdi, bütün qadınlara "yoldaş" demək tələb olunurdu, amma yenə də bəzi qadınlara özün də
istəmədən "missis" deyirdin) idi. Təqribən, otuz yaşı olardı. Amma yaşından çox böyük görünürdü.
Yaxından baxanda adamda elə təəssürat yaranırdı ki, sifətindəki qırışların arası tozla doludur. Uinston
koridora çıxıb qadının ardınca getdi. Az qala, hər gün belə könüllü təmir işləri ilə məşğul olmaq lazım
gəlirdi. "Qələbə" binası köhnə tikililərdən idi. 1930-cu ildə, ya da təxminən, ona yaxın dövrdə inşa
edilmişdi. Artıq sökülüb-dağılırdı. Tez-tez tavandan və divarlardan suvaq parçaları qopub yerə
tökülürdü, bərk şaxta olan kimi borular partlayırdı, dam axıdırdı. Qar yağanda istilik sistemi qənaət
məqsədi ilə tamam söndürülməsə də yarıgücü ilə işləyirdi. Sakinlərin imkanı daxilində olmayan təmir
üçün çoxsaylı rəhbər komissiyaların sərəncamı tələb edilirdi. Onlar isə adicə bir pəncərə çərçivəsinin
dəyişdirilməsi ilə bağlı azı iki il yazışma aparırdılar.
- Əlbəttə, əgər Tom evdə olsaydı, - qadın ardınca gələ-gələ mızıldanırdı.
Parsonsların mənzili onunkundan böyük idi. Buradakı miskinlik isə bir başqa cür idi. Otaqdakı
əşyaların hamısı əzilib-didilmiş, tapdanmış vəziyyətdə idi. Sanki, hər şey az öncə ortalıqda meydan
sulayan böyük və qəzəbli heyvanın ağzından çıxmış, onun tapdağı altında qalmışdı. Döşəməyə idman
avadanlığı xokkey ağacları, boks əlcəkləri, boşalmş futbol topu, cırıq mayka, astarı üzünə çevrilmiş, tər
iyi verən bir cüt şort səpələnmişdi. Masanın üstündə çirkli qab-qacaqla birlikdə əzik-üzük dəftərlər
gözə dəyirdi. Divardan Gənclər İttifaqının və Kəşfiyyatçıların qırmızı bayraqları, Böyük Qardaşın iri
ESTÁS LEYENDO
Corc Oruell 1984
Ficción históricaİngiliscədən tərcümə edən və ön sözün müəllifi: VİLAYƏT QULİYEV 1984 (Roman)