Ванна ч.2

1.6K 68 5
                                    

Пока Шерлок разговаривал с Лестрейдом, у Молли было время изучить спальню, чем она и занялась.
Так вот где вырос Шерлок, подумала она про себя, осматривая комнату. Она была великолепной, но, как ей подумалось и раньше, скорее напоминала музей, чем детскую спальню. Несколько книг, сложенных в стопку на полу возле комода, и плюшевая собака, которая выглядела больше как разорванная подушка с парой глаз — или, если быть точнее, с одним глазом, — вот были и все личные вещи. Взяв в руки собаку, Молли не могла не задаться вопросом, что же ей пришлось пережить на своём веку, чтобы прийти в нынешнее состояние. При том факте, что эта игрушка принадлежала Шерлоку, был серьёзный повод подозревать, что она едва ли помнила много объятий.
Положив плюшевую собаку обратно на кровать, Молли вышла на маленький балкон, с которого открывался вид на величественный сад, но холодный ветер быстро напомнил ей о том, в насколько непригодном для этого состоянии была её одежда. Задрожав от нового порыва, она плотнее укуталась в накинутое на плечи полотенце.
— Любуешься видом? — услышав голос Шерлока, Молли тут же развернулась, буквально столкнувшись лицом к лицу с тоже вышедшим на балкон детективом, который был одет в одни только пижамные штаны…
— Да, — честно ответила девушка. — То есть, я хотела сказать, здесь и правда красиво, — она запнулась, мысленно приказывая себе расслабиться — в конце концов, она ведь только что принимала вместе с ним ванну, ну, в большей или меньшей степени этого определения…
— Вот, надень это, твоя одежда высохнет к утру, — произнёс детектив, протягивая ей одну из своих рубашек и чистое бельё.
— Спасибо, — отозвалась Молли, но затем до неё дошло и ещё кое-что. — Ты хочешь, чтобы я переночевала здесь?
— Уже достаточно поздно, в темноте ты едва ли найдёшь обратную дорогу, и к тому же я сомневаюсь, что у тебя на этот вечер были другие планы, — Шерлок сделал паузу, ожидая её возражений, но она промолчала. — Альфред подготовит для тебя одну из комнат, он также напомнил мне, что было бы хорошей идеей поесть что-нибудь из того, что он приготовил, — продолжил он, а затем пробормотал: — Порой он бывает даже хуже миссис Хадсон…
— Ты уверен, что это не вызовет трудностей? Мне не хотелось бы…
— Он настаивал, — перебил её Шерлок. — Я оставлю тебя одну, чтобы ты могла переодеться и привести себя в порядок, а когда будешь готова — спускайся. Найдёшь меня на первом этаже.
* * *
Когда через пару минут Молли зашла на кухню, там оказалось пусто, а консультирующего детектива нигде поблизости видно не было.
— Шерлок? — позвала девушка, задаваясь вопросом, в ту ли комнату она зашла: судя по размерам дома, она не удивилась бы, если бы тут в самом деле была и не одна кухня…
— Прекрасно, сначала он целует меня и приглашает переночевать, а затем просто исчезает… — пробормотала Молли, чувствуя себя несколько потерянной, но как только она приняла решение пойти поискать хозяина дома, в комнату зашёл Альфред, принёсший бутылку вина.
— А, мисс Хупер, я отправил Шерлока обратно наверх, чтобы он оделся. Расхаживать полуголым в таком старом доме, как этот… честно говоря, чудо, что мальчик до сих пор жив.
— Я думаю, в этом есть моя вина: я украла его рубашку, — ответила Молли, проникаясь всё большей симпатией к пожилому слуге.
— Гардеробная на втором этаже забита донельзя, но мы не будем обвинять его в том, что он захотел произвести на вас впечатление, верно? — Альфред подмигнул девушке, чем заставил её залиться краской.
— Ох, нет, всё не так. Мы… я просто… Я… я его патологоанатом. В смысле, просто патологоанатом. Я иногда помогаю ему.
— Значит, тогда я пойду готовить гостевую спальню, — отозвался пожилой мужчина с тёплой улыбкой.
— Спасибо.
— Хотя, думаю, мне стоит сказать, что я знаю Шерлока всю его жизнь, и он ещё ни разу не приводил никаких девушек. Пожалуй, этот факт делает вас кем-то большим, чем просто патологоанатомом.
— Ему нужна была моя помощь в эксперименте, — возразила Молли. — Когда это нашему Шерлоку нужна была чья-либо помощь? Ну, а теперь идите, попробуйте найти его и обязательно попросите показать вам озеро. Там очень красиво.
* * *
К большому удивлению Молли, Шерлока не пришлось уговаривать показать ей окрестности — казалось, детектив был даже рад, по крайней мере, в той степени, в какой вообще он мог быть…
— И каково тебе проводить здесь своё свободное время? — спросила Молли, когда они проходили по саду.
— Я скучаю по моргу, — пожал плечами Шерлок.
— Я всегда могу приехать сюда, — отозвалась девушка, прежде чем осознала, что он, возможно, имел в виду и вовсе не её. — В смысле, для экспериментов, их может быть удобно проводить здесь. Прямо как сегодня, то есть не прямо так, но…
— Молли, — перебил её Холмс, как раз когда они остановились возле озера. — Прости, что я заставляю тебя чувствовать себя неловко, но нет смысла говорить так много.
— Что? — Молли удивлённо взглянула на него: неужели Шерлок Холмс действительно только что извинился перед ней?
— Я не должен был целовать тебя без твоего согласия, — продолжил он. — Я был под впечатлением оттого, что происходящее тебе нравилось, но сейчас ты кажешься несколько… раздражённой.
— А кто не был бы? — сорвалось с губ Молли, твёрдость её голоса удивила даже больше её саму, чем Шерлока. Но раз она уже начала говорить, стоило продолжать. — Ты не можешь просто так взять и поцеловать кого-нибудь в ванне, с этими свечами и романтическим… всем… а затем вести себя как ни в чём не бывало, притворяясь, что это ничего не значило, даже если это и не так. Для одного из нас так точно!
— Я не… Это было место преступления…
— В твоей спальне!
— В ванной, — поправил он её.
— Какая разница, на самом деле я вообще не была нужна тебе тут! Как будто бы великий Шерлок Холмс со своим блестящим умом не смог бы решить такое дело, как это, в одиночку, — с этими словами она, повернувшись к детективу спиной, отошла на небольшой пирс, надеясь, что он не заметит её слёз.
— Молли… — Шерлок пошёл следом и потянулся к девушке, намереваясь увести её с ненадёжной конструкции — но вместо того, чтобы принять помощь, Молли оттолкнула его руку и, неловко покачнувшись на шатких досках и потеряв равновесие, упала в холодную воду.
— И это уже второй раз за сегодня, когда твоя неуклюжесть тебя подводит, — пошутил Шерлок, предварительно убедившись, что с ней всё в порядке. Сама же девушка мечтала просто провалиться под землю.
— Иди сюда, — он протянул ей руку, но Молли решила, что выберется и без его помощи.
— Я в порядке, спасибо.
— Молли, не глупи, возьми меня за руку, — скомандовал Шерлок. Однако как только он ступил немного дальше, прогнившие доски под его ногами прогнулись, и он тоже упал в воду прямо возле неё.
— Я же сказала, что не хочу твоей помощи, — огрызнулась Молли и направилась к берегу, пока Шерлок оправлялся от своего падения в озеро. Но это не заняло много времени, и за два широких шага он неожиданно снова возник перед ней.
— Но мне приятна твоя.
— Что? — те четыре слова, которые девушка только что услышала, пожалуй, были последним, чего она вообще могла ожидать от детектива, и если бы Шерлок не притянул её к себе за талию, она, наверное, утонула бы прямо на этом месте.
— Ты, — он прокашлялся, — ты была права. Мне было не нужно, чтобы ты приезжала, я хотел этого. Ты, Молли Хупер, не настолько бесполезна, как ты думаешь.
— Всё потому, что тебе легко меня унижать… — Ох, ради бога, — чувствуя всё больше и больше досады от сложившейся ситуации, Шерлок решил, что действия в их случае расставят всё по местам лучше слов, а потому одним порывистым движением притянул девушку ещё ближе к себе и поцеловал её в губы.
Молли застыла в его объятиях. Неужели это происходило на самом деле? Снова?
Поцелуй в ванне был спонтанным и игривым, всего лишь секундным порывом, а это было нечто совершенно иное. Молли почувствовала, что её раздражение стало сходить на нет, как только она ответила на поцелуй, но им в конце концов пришлось прерваться ради вдоха…
— Я говорила, что ты не можешь поступать так, — прошептала она, глядя в его глаза.
— Ты говорила, что я не могу поступать так, находясь в ванне, сейчас же мы в озере, — парировал Шерлок, изогнув губы в улыбке — он был готов ко второму раунду. Он уже собирался наклониться к её губам снова, когда увидел вдалеке огонёк фонаря и услышал, что его звал Альфред.
— С этим придётся подождать, — и он повёл разнервничавшуюся патологоанатома к берегу и помог ей выбраться из воды.
* * *
Альфред встретил дружелюбной улыбкой Молли и упрекающим взглядом — Шерлока и вручил им обоим тёплые халаты. Ни детектив, ни патологоанатом, впрочем, не были заинтересованы в приготовлённом слугой ужине. Если до этого ситуация не была неловкой, то такой, несомненно, являлась сейчас, когда Молли отчаянно пыталась представить, как поведёт себя Шерлок дальше, если он даже не выглядел так, будто его недавнее признание каким-то образом всё же на него повлияло. Но зато когда они снова остались наедине…
Зная, что они оценят тепло и уют после того небольшого происшествия на озере, Альфред накрыл стол у дивана напротив камина. Молли, не уверенная в том, хотел ли Шерлок, чтобы она сидела рядом с ним, заняла одно из кресел, но как только Альфред вышел из комнаты, детектив поднялся с места и опустился перед ней на корточки.
— Я хотел бы продолжить прямо с того, на чём мы остановились, но, исходя из твоей реакции, я пришёл к выводу, что для начала нам необходимо поговорить.
— Ты был серьёзен, да? — спросила Молли, невольно распахнув глаза чуть шире при мысли о том, что Шерлок действительно мог быть в ней заинтересован.
— Я думал, что после поцелуя — после двух поцелуев — такой вопрос уже не возникнет, — он поднял на неё взгляд, заговорив немного более низким, чем обычно, голосом.
— И ты действительно позвал меня сюда, потому что ты…
— Молли, я пригласил тебя сюда, чтобы ты помогла мне с экспериментом. Я пригласил тебя не потому, что мне нужен был помощник или что Джон не мог мне помочь. Я попросил тебя приехать потому, что знал, что тебе это понравится, так же как и мне. И разве это, — он указал на накрытый стол перед ними, — не хорошее завершение дня, который был приятен нам обоим?
— Так это что… То есть, я хотела сказать, это твоё представление о… свидании?
— Думаю, некоторые назвали бы это так. Так что да, значит, это свидание, — отозвался Шерлок с улыбкой, и всё, что Молли хотелось сделать в этот самый момент, — это порывисто обнять сидевшего перед ней мужчину, но ещё кое-что останавливало её.
— Знаешь, первые свидания обычно не включают в себя совместный приём ванны или поцелуи… по крайней мере, точно не таким образом.
— Молли, если мы начнём называть все наши с тобой эксперименты свиданиями, тогда их позади уже сотни. Ты не согласна? — спросил он, и теперь у девушки уже сомнений не осталось. Прежде чем Шерлок успел как-либо отреагировать, она обвила руками его шею и поцеловала его в губы. Изумлённый подобным поворотом событий, детектив потерял равновесие, и они вдвоём оказались лежащими на полу. Поцелуи становились более жадными и страстными с каждой секундой… пока сбоку от парочки не раздался тихий смешок.
— Просто патологоанатом…
Шерлок и Молли оторвались друг от друга сразу, как только услышали голос пожилого слуги.
— Альфред… — начал Холмс, его голос прозвучал, как всегда, спокойно и невозмутимо — что создавало неимоверно нелепый контраст его смущённому виду и тому факту, что не менее смущённая Молли Хупер сейчас буквально сидела на нём верхом, — тебе что-то нужно?
— Я пришёл узнать, понравился ли вам ужин, но вижу, что вы были заняты совсем другим, — отозвался Альфред, искренне забавляясь открывшейся перед ним сценой.
— О боже, простите, — пробормотала Молли, чувствуя, что её щёки горят жарче, чем огонь в камине за её спиной.
— О, нет необходимости извиняться, молоды бываем только раз. Наслаждайтесь этим. Я буду у себя, если вам что-нибудь понадобится. Если только вы всё ещё не хотите, чтобы я подготовил гостевую спальню.
Шерлок и Молли обменялись короткими взглядами, но прежде, чем кто-либо из них успел ответить, Альфред уже был на полпути к двери.
— Я так и думал, — произнёс он с улыбкой, а затем скрылся в коридоре, позволяя прерванному действу продолжаться.

Шерлок и МоллиМесто, где живут истории. Откройте их для себя