Chương 10: Hà tu thiển bích tâm hồng sắt, tự thị hoa trung đệ nhất lưu*

1.7K 53 0
                                    

(*)  Hai câu thơ tên chương thuộc bài thơ của Lý Thanh Chiếu (Đại Tống). Đây là 1 bài thơ tả hoa quế, mượn vật chỉ người, miêu tả phẩm chất con người.

Tạm dịch: Không cần sắc đỏ trên lá biếc, vẫn là đệ nhất giữa muôn hoa.

 Thành Hàng Châu không ai không biết hoa quế của Lăng gia.

Lăng gia có mấy chục khoảnh (rộng 100 mẫu Trung Quốc, chừng 6,6667 ha) trồng toàn hoa quế, phàm là những cửa hàng hoa quế trong ngoài thành, đều là nhà nàng, những chậu cảnh trang trí trong nhà các thế gia đại tộc, cũng đều của nhà nàng.

Lăng phủ nay chỉ có duy nhất một vị thất tiểu thư chưởng quản, nhưng cũng rất phát triển.

Buổi sáng vừa mở cửa, người gác cổng của Lăng phủ liền thấy bên ngoài bày một chậu hoa sen cực lớn bằng sứ xanh lam có hình chim yến màu vàng kim, một cành màu hồng nâng đóa hoa to cỡ chén nhỏ như trân châu, một cành xanh biếc hoa trắng như tuyết rơi, một phấn một bạch như nhị kiều cùng tồn tại, nở xinh đẹp trong nước. Không khỏi kinh ngạc, tức tốc chạy vào báo cho Lăng Thất biết.

Lăng Thất nghe thấy rất vui mừng, tự thân đi ra, xung quanh không thấy người nào, thầm than trong lòng, người này hành tung bí hiểm, đành phải sai người trước hết đem chậu hoa sen kia chuyển vào viện để thưởng thức.

Nói về hái hoa tặc danh xứng với thực trong thiên hạ phải kể tới người đó.

Năm đầu tiên mới quen, da mặt dày muốn nàng tự tay làm một chén bánh trôi rượu hoa quế. Lăng gia mặc dù lấy trồng trọt làm nghề chính, nhưng việc buôn bán thức ăn của "Nguyệt Quế phường" rất phát đạt, các loại trà bánh dùng hoa quế làm phụ liệu đều rất nổi tiếng. Lăng Thất làm canh ngọt rất ngon, nhưng nàng thân là gia chủ, há lại dễ dàng vì người lạ mà vào bếp. Có câu hòa khí sinh tài, Lăng Thất không muốn tranh chấp, vì làm khó dễ tên háo sắc này, liền nói đùa: "Nếu có thể tìm được 'Thanh Long Ngọa Mặc Trì' (Rồng xanh nằm trong ao mực) liền được toại nguyện". Thanh Long Ngọa Mặc Trì là tên một loại mẫu đơn, nhụy to xanh biếc ở giữa hoa, bao xung quanh là nhiều tầng cánh hoa màu tím mực, giống một con rồng xanh nằm giữa ao mực, cho nên có tên như thế. Đừng nói đến loại hoa này ngàn vàng khó cầu, thời tiết lúc đó là giữa thu, mẫu đơn sớm đã rụng hai mùa. Không nghĩ tới người này lại ngày đêm vất vả đến mẫu đơn thế gia ở Hà Trạch là Ngưu gia, trộm lấy tuyệt thế danh hoa mang về.

Lăng Thất liền rơi vào thế khó xử, không muốn thực hiện lời hứa, nên trách đã trộm cắp, nhưng không ngờ người này lại cười hì hì nói: "Hoa này rất xứng với cô nương, để ở Ngưu gia thật phí."

Lăng Thất nhất thời khó hiểu, sao để ở nhà chủ nhân lại phí, người này cười đáp: "Nếu như thế, chẳng phải ứng với câu trâu ăn mẫu đơn sao."

Lăng Thất vốn muốn trêu đùa một phen, lại hợp với ý 'hắn', nghe thấy lời này, nhịn cười đáp: "Công tử nói rất đúng." Vì thế tự tay làm canh.

Năm thứ hai, người này không báo với cúc hoa Đỗ gia mà tự rước Hồng Tử, Mặc Cúc, Lục Mẫu Đơn các loại nhất phẩm danh hoa, sửa thân cành, tạo thành cầu hoa hiến vật quý, muốn Lăng Thất tự tay làm quế hoa lệ chi cao (bánh hoa quế trái vải). Chỉ vì đọc của Tô Thức có câu: "Giang vân mạc mạc quế hoa thấp, hải vũ tiêu tiêu lệ tử nhiên," (sông mây dày đặc hoa quế ẩm, biển mưa tan tác quả vải cháy) mà nảy ra ý này. Lăng Thất cười mắng: "Phí phạm của trời." Mấy loại hoa cúc này chỉ cần một gốc đã đáng giá ngàn vàng, y lại không thích, toàn bộ cắt trụi giống như cỏ đuôi chó vậy.

Tốn thời gian một tháng, bánh cũng làm được. Không ngờ vừa đưa ra bán, đã được mọi người yêu thích. Lăng Thất thấy người này cũng thật tài, kết làm tri kỷ.

Đến mùa thu này, hai người kết giao đã được hai năm. Lúc này ở Hàng Châu hoa sen đã tàn hết, chậu hoa sen này chắc chắn là lấy từ hồ nước nóng Bạch Dương do Mộc gia tiêu phí vạn kim tạo thành.

Hai ngày sau, Lăng Thất đang ở Nguyệt Quế Phường cùng đầu bếp nghiên cứu chế tạo món mới. Chưởng quầy tiến vào nói có thư của khách để trong cuốn "Phẩm bình lan", dùng giấy ướp hương kim quế của Bích Lạc Hiên mà viết, chưởng quầy vì thấy giấy đẹp đẽ quý giá, không dám tùy tiện xem qua, liền đến xin chỉ thị của Lăng Thất.

Lăng Thất trong lòng vừa động, đã đoán được là cô ấy không thể nghi ngờ, quả nhiên:

Cảm phiền tỷ giờ Ngọ ba ngày sau đến Quế Hoa Ổ. Xin chuẩn bị Hỏa Nhung Cúc Hoa Duẩn đợi bình phẩm.

Tiểu muội Mộc Khê kính thượng.

Hỏa Nhung Cúc Hoa Duẩn là một món ăn nổi tiếng của Huy Châu, bởi vì vẻ ngoài thanh nhã, so với chân giò hun khói chưng măng càng nổi danh hơn. Nguyên liệu cũng đơn giản, chân giò hun khói, thịt tôm bằm, măng, nước dùng, muối tinh, đường phèn, nước gừng. Trước tỉa măng thành hình hoa cúc, ngâm vào nước lạnh, loại bỏ vị chát. Lại đem thịt tôm bằm nhồi vào giữa măng, phối với nước dùng, chân giò hun khói rồi hấp cách thủy. Thành phẩm như nhiều đóa hoa cúc bồng bềnh, thanh nhã hào phóng, ăn có vị giòn non mềm.

Lăng Thất không nhịn được bật cười, đồ tham ăn, có ai lại ép buộc mời khách, còn chỉ định thời gian, địa điểm, cộng thêm gọi món ăn. Được rồi, người ta cũng đã cảm ơn. Hơn nữa, bắt người tay ngắn (nhận đồ của người ta thì không thể làm khó người ta được), hoa sen cũng ngắm mấy ngày rồi. Bảo đầu bếp chuyển qua món Hỏa Nhung Cúc Hoa Duẩn. Đầu bếp có chút bất ngờ, sao lại làm món này chứ.

Hai người vùi đầu nghiên cứu không nói gì thêm.

―――――

Quế Hoa Ổ, trưa.

Quế hoa Lăng gia quả thực không phải nói suông.

Bàn tiệc được đặt ở tiểu lâu hình bát giác trong rừng hoa. Ngoài cửa sổ các loại hoa quế nổi danh san sát nhau, Ngọc Liêm Ngân Ti quế, Chu Sa Đan quế, Tử Vân, Bạch Khiết, Túy Cơ Hồng, Liễu Diệp quế, đều đầy đủ hết.

Ngoại trừ Hỏa Nhung Cúc Hoa Duẩn, còn lại tất cả đều là món ăn nổi danh của Hàng Châu.

Tươi ngon, vị mặn vừa phải, đúng là món ăn tinh túy của Hàng Châu, cực hợp khẩu vị của Mạc Hi. Khó trách Tô Đông Pha từng khen ngợi "Thiên hạ tửu yến chi thịnh, vị hữu như Hàng thành dã" (tiệc rượu của thiên hạ có thịnh soạn như thế nào, không có Hàng thành cũng như không), còn có điển cố "văn hương hạ mã" (Nghe thấy mùi thơm phải xuống ngựa). Thịt đông pha của Thiên Hương Lâu, cá chua ngọt Tây Hồ của Lâu Ngoại Lâu, mì lươn tôm của Khuê Nguyên quán, bánh Hạnh Phúc Song của Tri Vị quán, bánh bao đậu hũ hạt sen Hồ Châu, có thể nói rực rỡ muôn màu, đẹp không sao tả xiết.

Bỏ vốn lớn như thế, Mạc Hi không khỏi hồ nghi. Không lợi không dậy sớm (ý nói không có ích lợi thì không cần tốn công tốn sức nhiều), Lăng Thất gian thương này tất có ý đồ. Mạc Hi cũng không hỏi, dù sao giấu đầu lòi đuôi sớm muộn gì cũng lộ ra, ăn trước cho đủ vốn rồi nói sau. Vươn tay về phía bánh Hạnh Phúc Song.

Hạnh Phúc Song làm từ bột, mỡ heo xắt hạt lựu, đường trắng, đậu đỏ và mứt táo, quả hạch đào các loại. Lấy mứt táo, thịt quả hạch đào, mứt quýt, phật thủ, mơ, nhân hạt thông, nho khô, đường hoa quế làm nhân, bột mì nhào thành vỏ, hấp lên mà thành. Bởi vì làm thành đôi, cho nên có tên như thế.

Cắn một miếng to, có thể nói đã tiêu diệt hết.

Nhìn đống chén hỗn độn trước mắt, cảm thấy mỹ mãn buông đũa ngọc, nghiêm chỉnh hai phần nói: "Nói đi, chuyện gì? Nhìn tỷ mặt ủ mày chau kìa." Từ đầu tới đuôi cũng chưa thấy nàng động đũa.

Lăng Thất ngượng ngùng: "Kỳ thật cũng không chuyện gì."

Mạc Hi nhướng mắt, liếc nàng một cái: "Ta còn không biết tỷ sao? Có lời cứ nói, xem tỷ đã thu hoạch được gì." Lăng Thất xưa nay sát phạt quyết đoán không chút chịu thua, giờ phút này dáng vẻ như con dâu nhỏ muốn nói mà không dám, Mạc Hi hiểu được vài phần.

Lắp bắp nửa ngày, cuối cùng, Lăng Thất nhắm mắt, vẻ mặt hy sinh anh dũng, dứt khoát gào lên một câu: "Thất cô nương ta đính hôn!" Ây da, khí thế ngất trời, hù dọa chim bay mất hết rồi. Không biết còn tưởng rằng nàng sắp lên đoạn đầu đài.

Lăng Thất lớn hơn Mạc Hi hai tuổi, mười tám tuổi chính là tuổi đẹp nhất. Mấy năm nay nàng toàn tâm toàn ý xử lý gia nghiệp, đính hôn so với con gái bình thường thời này đã là chậm.

"Oh, đối phương thiếu tay thiếu chân? Hay là trêu hoa ghẹo nguyệt bị tỷ bắt tại trận? Muốn trả hàng?" Mạc Hi uống một hớp trà hoa quế mật ong chậm rãi nói.

"Muội không thể nói tốt một chút sao! Đều không phải, huynh ấy rất tốt." Ngữ khí từ hầm hầm giận dữ chuyển thành dịu dàng ngọt ngào, cũng không thiếu chút tình cảm lưu luyến. Mạc Hi thầm mắng một tiếng trọng sắc khinh bạn. Hiểu rõ có thể làm cho Thất cô nương nói ra hai chữ 'rất tốt' này, vậy thật sự là rất tốt. Trong lòng cũng vui thay cho nàng.

Thích khách vô danhNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ