Ponieważ rzecz dzieje się w Korei, używam niektórych koreańskich zwrotów i słów, które nie mają dokładnych odpowiedników w języku polskim. Dla tych, którzy nigdy nie słyszeli tego języka, powstał ten słowniczek. Będzie on na bierząco uzupełniany wraz z postępem fabuły.
Aigo! [ajgo] - wykrzyknienie, które można przetłumaczyć na "O Boże!" "O jejku!", używane zarówno, gdy ktoś się przestraszy, wzdycha nad swoim losem lub uznaje coś za urocze. Np.: "Aigo! Ale mnie nastraszyłeś!", "Aigo. Jakie urocze, słodkie dziecko.", "Aigo... co ja z tobą mam..."
Doryeon-nim - Zwrot ten oznacza "paniczu" i był stosowany wobec mężczyzn należących do arystokracji.
Hanbok - tradycyjny strój koreański, u kobiet składający się z długiej, obszernej spódnicy i kurtki, u mężczyzn spodni i płaszcza.
Hyung/Hyungnim - starszy brat lub starszy przyjaciel, zwrot używany przez mężczyzn
Gisaeng - kurtyzana, artystka
Japche - potrawa z warzyw i "przezroczystego" makaronu zrobionego ze skrobi.
Jeogori [czyt. dżogori] - górna część tradycyjnego stroju koreańskiego hanbok
Omo! - "O rety!" lub "O Boże!" używane gdy ktoś jest zaskoczony lub zachwycony.
Onni - starsza siostra, zwrotem tym kobieta lub dziewczyna posługuje się w stosunku do starszej siostry lub starszej przyjaciółki.Orabunni - starszy brat, używany przez kobiety do starszego brata, starszego przyjaciela, lub narzeczonego.
-ya - końcówka dodawana do imienia oznaczajáca zdrobnienie.
Gdyby ktoś nie rozumiał innych zwrotów wyrażeń lub zachowań, których nie będzie tu objaśnionych, nie bójcie się napisać o tym w komentarzu. Chętnie wszystko wyjaśnię.
CZYTASZ
Zapomniana Królowa
Historical FictionJest rok 1416. Mieszkająca w koreańskim królestwie Joseon, młoda zielarka ze szlacheckiej rodziny postanawia pomóc pewnemu włuczędze. Co wyniknie z ich spotkania? Co się stanie, gdy dziewczyna odkryje jego tajemnicę? I co ma z tym wspólnego dwór kró...