ГЛАВА 12

82 4 0
                                    

Альбус шел по тоннелю вдоль покрытых илом каменных стен, и каждый его шаг эхом разносился по подземелью. Орнамент, украшавший тоннельные своды, освещали факелы, которых раньше Альбус почему-то не замечал. Он так спешил к стене, ведущей в обитель Слизерина, что не обращал внимания на кости мелких животных, то и дело хрустящие под ногами. Не чувствовал холод и смрад.

Только у входа в Тайную комнату Альбус наконец остановился. Он медленно провел ладонью по каменным змеям, что, свернувшись кольцом, сплелись в единое целое. Их глаза-изумруды выжидающе смотрели на него. Альбус не спешил отдавать приказ.

По ту сторону стены он слышал шипение. Оно было громким и отчетливым, словно говорящий стоял совсем близко, но Альбус не понимал ни слова. Голос казался ему как будто знакомым, родным.

— Откройся, — наконец сказал слизеринец и звук стих, а змеи разделились, открывая проход в огромную ярко освещенную янтарным светом факелов залу. Альбус не узнал ее. Стены без единого потека и трещины, мраморные колонны и каменные змеи, словно помолодевшие на несколько сотен лет. На непривычно сухом и чистом каменном полу вместо мертвого василиска лежал изумрудный ковер. Только сейчас в этом ярком свете Альбус смог увидеть, насколько на самом деле большой была Тайная комната. Она простиралась так далеко, что факелы, висящие на стенах, превращались в крошечные огоньки и светили издалека подобно звездам.

Альбус сделал неуверенный шаг вперед и вновь услышал шипение. Теперь оно абсолютно точно доносилось из тоннеля. Альбус ощущал его позади себя. Решившись, он обернулся. Стены, отделяющей Тайную комнату от подземных тоннелей, больше не было. Вместо нее он увидел свое отражение в огромных ядовито-желтых глазах.

***

Проснулся Альбус гораздо раньше, чем планировал. Разбудила его Химера, которая, свернувшись клубочком, лежала у него на груди и довольно громко мурчала. Он припоминал, что видел какой-то сон. Кажется, это было здесь, в Хогвартсе. Детали ускользали от него, оставляя лишь эмоции: восхищение, трепет, страх. Убрав кошку с кровати, он повернулся на бок и вновь попытался уснуть.

Сон не шел. Полежав еще какое-то время, Альбус встал и, окинув взглядом спальню, направился в гостиную.

В гостиной не было никого. Поудобнее устроившись в кожаном кресле, Поттер открыл «Самый полный перечень ингредиентов для зелий» — увесистый том, своими размерами способный потягаться с самыми толстыми книгами магического мира. Сегодня Альбусу предстояло узнать о свойствах патоки ипаточника, а также его крыльев, жала и усиков. К тому моменту, когда он справился с поставленной задачей, гостиная Слизерина начала оживать. Он заметил второкурсниц, изучающих расписание на доске объявлений; Паркинсона, списывающего у сокурсницы Люсинды Лоэлот, местной отличницы, летнее домашнее задание; Фарли с Белби, убивающих время за игрой в плюй-камни. Не спалось этим утром и старшему Нотту, который, махнув Альбусу, принялся о чем-то болтать с Элизабет Берк.

Альбус Поттер и наследие Слизерина. Книга втораяМесто, где живут истории. Откройте их для себя