ГЛАВА 27

46 3 0
                                    

Альбус миновал хижину Хагрида и направился южнее, прямо к той поляне с большим камнем, на которой они со Скорпиусом накануне решили захоронить все, что осталось от их неудачного эксперимента. Прошлой ночью Запретный лес казался Альбусу невероятно шумным: уханье сов, гоготание других ночных птиц, шелест ветвей и завывание ветра. Сегодня же, когда он вернулся сюда один, лес как будто замер. Он не слышал ничего, кроме странного невнятного шипения, что вытащило его из постели посреди ночи. Забыв о малейшей предосторожности, он поддался порыву и последовал за ним. Он знал наверняка, откуда доносится этот звук. А если бы и не знал, то нашел бы его источник без особого труда, потому как звучало шипение почти так же громко, как его собственные мысли. Даже ветер не решался перебивать его, чего уж говорить о животных и птицах, которые как будто нарочно куда-то спрятались.

Почва, еще вчера влажная и рыхлая после дождя, сегодня была твердой и сухой. На самой поляне тоже все изменилось. Альбусу казалось, что он отчетливо слышит здесь запах мощнейшего гербицида, ставшего причиной гибели всех полевых цветов и большей части кустарников. Вместо них на сухой земле он видел руны, совсем еще свежие. Альбус опустил взгляд и вдруг заметил, что его руки измазаны чем-то, по цвету очень напоминающим эти загадочные письмена. Неужели это он их вывел? Когда? Он совсем этого не помнил.

Приблизившись к месту захоронения, Альбус сел на колени и прислушался. Он вздрогнул, услышав, как шипение перебило отчетливое бурчание жабы, разносящееся из-под земли.

«Этого не может быть», — подумал он. Поттер сам лично видел, что осталось от жабы и василиска. Они должны быть мертвы.

— Дефодио, — неуверенно проговорил он, направив палочку к источнику звука. Ком земли отлетел в сторону, и Альбус вскинул палочку, чтобы повторить заклинание, но этого не потребовалось. Ковш, в котором Альбус и Скорпиус похоронили тварей, уже показался.

Поттер заглянул внутрь: ничего, кроме трупа жирной расплывшейся бородавчатой жабы там не было. Шипение, однако, точно доносилось оттуда и не прекращалось ни на мгновение. Альбус решил подвинуть жабу, чтобы взглянуть на яйцо, но как только он коснулся ее тела, жаба выпрыгнула из ковша и направилась прочь. Сердце Альбуса замерло, и он отпрянул в сторону, заметив, тем не менее, что ковш остался абсолютно пустым.

Альбус Поттер и наследие Слизерина. Книга втораяМесто, где живут истории. Откройте их для себя