譯者的murmur

20 0 0
                                    

既然mochiine放音樂了,那我也要放



經過了快兩年的翻譯,我也終於是能稍微休息一下了。這是我第一次翻譯其他人的作品,說真的其實學到了不少。

在這期間我除了翻譯也繼續寫自己的其他故事,我有感覺到我寫文的用詞和方式被翻譯影響。不確定算不算壞事就是了XD

話說我去查才發現我是從2019最後一天開始翻譯的,然後結束的時間也是接近2021的尾聲。

來講講我一些翻譯的心路歷程(?)好了

首先就是翻譯跟單純閱讀真的差很多。

之前第一次讀的時候就是純粹快速閱讀,想知道下一章的內容。但翻譯的時候可能會卡在一個段落很久,有時候要考慮到後續用語的連貫性,還有應對不同情節的時候可能翻譯的用詞要改一下。

關於髒話的部分我前期卡很久,突然發覺我的髒話詞庫很空,永遠都那幾個在繞。

接下來來說說結尾的部分......

之前我讀的時候有驚訝到,但因為我那時讀完的時候已經完結了,2019年底去請求授權翻譯之後大概過了兩個月後就出續集了。

沒錯,作者又出了花吐症的續集故事。

目前只有三個章節,每一章的字數都很多,但是從去年六月就沒再更新過了。不過作者今年大概五月左右有浮上來,所以目前沒打算翻譯,除非有人真的想知道花吐症的後續,那我才會考慮去請求授權,但是就連有沒有辦法聯絡到作者本人都不太確定就是了。

總結來說,成功翻完一部作品真的很有成就感,我也有在考慮要不要再去找喜歡的英文文來翻譯。但是其實我看得也不多,花吐症算是打開我看英文網路小說的大門,也可以留言推薦喜歡的英文網路小說給我看看啦~

接下來,我應該就是寫自己的東西為主了,有機會再見啦!

花吐症 HanahakiWhere stories live. Discover now