Не тычинок обломки,
А плоды в высочайшем дворе:
Третий муж у красотки
Всех богаче, знатней и мудрей,
А она станом тонким
Постройней абрикоса муме —
Шелестит алым шёлком,
Сочно брови чернеют в сурьме.
Злату чашу с поклоном
Она примет как свадебный дар.
Он введет ее к трону
И отдаст ее прелестям дань.
Сняв тигриную робу,
Жизнь раскрылась как чистый хрусталь.
Он – рысак благородный.
Он вознес ее в горнюю даль.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй. Часть 5.
PoetryЗдесь выложен сборник стихотворений, включенных в знаменитый средневековый китайский роман "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй".