Мой властелин, хозяин нежный,
Прости убогую невежду
За то, что боле не нужна.
Прости ей горечь поздних слов.
Прочти прощальное письмо
Твоя холопка,
Не жена.
Ты помнишь радость звонкую,
Когда меня девчонкою
За восемь лянов серебра,
Купил? Увы, я и поныне
Подобострастная рабыня,
Жене – скорбящая сестра:
Ушла хозяйка безвозвратно
И стала я твоя отрада,
В купальне согревая чан.
Со мной в хоромах стало чище,
Была изысканная пища
И щебетанье по ночам.
И не ждала я вероломства,
Напротив, поросль потомства.
«Других не надо мне невест», —
Так клялся мне мой повелитель.
Кого ж теперь в свою обитель
Впустил? Неслыханная весть!
О, упоительный мучитель!
Зачем никчемную обидел —
Она не ведала греха.
Но ты рыданий не услышишь,
Не жить нам под одною крышей —
Сыщу другого жениха.
Прости... Кому я рождена?!
Прости... Холопка... Не жена.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй. Часть 5.
PoésieЗдесь выложен сборник стихотворений, включенных в знаменитый средневековый китайский роман "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй".