Жгу жертвенные деньги втихомолку.
Споткнулась ты, и туфелек осколки
Рассыпались по каменному полу...
Мой голос безутешно долог...
Наполнит ли загробную дыру?
Ты – жертва красоты в миру.
За обаяние – на бойню,
За смелость помыслов – тропою
Дырявых вен, возмездий братних.
На горле нож – обманом брачным.
Сидели вместе на одних коленях,
Ты – мужнею женою, я – служанкой.
Но умер муж и не рожден наследник,
И нас в товар для сводников разжаловали.
Но скупщик мой – чиновник знатный,
Тебе купцом – чужая зависть.
Пожухла молодая завязь...
Молюсь тебе тысячекратно.
Я не успела выкупить из плена
Тебя живой – лишь смрадные останки!
Нет оправданья мне, служанке!
Лишь жертвенного дыма пелена.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй. Часть 5.
PoésieЗдесь выложен сборник стихотворений, включенных в знаменитый средневековый китайский роман "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй".