Глава 1. Делить краденные личи с Мэн Жое - дело убыточное

447 23 7
                                    

Семья Мэн, проживавшая в южной части города Ши, была маленькой и небогатой, но весьма уважаемой. Первая причина этого заключалась в том, что старший господин Мэн, Мэн Фань, был очень умным, добродетельным и приятным в общение человеком. Некогда он был известен как человек, трижды получивший первое место на государственных экзаменах, а его будущее было светлым и многообещающим. К сожалению, когда на трон взошёл наследный принц, заинтересованный не в уме Мэн Фаня, а в его белом личике и больших и ясных глазах, Мэн Фань был вынужден в спешке покинуть столицу. Следуя лишь своей интуиции, он путешествовал туда и сюда, пока случайно не ступил на земли города Ши, долгие годы считавшиеся проклятыми. И для него эти проклятые земли стали благословением.

Линь Миньюй, старшая госпожа семьи Мэн и единственная жена Мэн Фаня, была второй причиной, по которой семью Мэн уважали в городе Ши. Родившись в семье известного доктора и рано потеряв мать, с самого детства она путешествовала вместе со своим отцом, изучая медицину и помогая больным и раненным. Даже после смерти отца она продолжала его дело, вот только... Стоило ей ступить на проклятые земли города Ши, как на неё напали разбойники. К счастью, ей удалось спастись и позже найти защиту в лице Мэн Фаня, с которым они и осели в городе Ши.

Что же до третьей причины... Ах, забудьте. Младший господин Мэн, сын Мэн Фаня и Линь Миньюй, действительно не заслуживал ни капли уважения. Вероятно, если бы не добродетельность его родителей, маленького Мэн Жое за его выходки кто-то из соседей уже бы забил если не до смерти, то до полусмерти точно.

В настоящий момент, когда на уже переживший свою славу проклятого места город Ши пришло жаркое лето, Мэн Жое раскачивался на ветке соседского дерева личи.

Дядюшка Ло, которому принадлежало это дерево, очень им гордился. Оно плодоносило каждый год и плоды были крупными и сочными. Он никого не подпускал к своему любимому дереву, ревностно охраняя его плоды, чтобы позже приготовить из них вино.

Как жаль, что в усилиях дядюшки Ло совершенно не было толку. Дерево имело поражающую тенденцию разрастаться за пределы его дома, свешивая ветви на улицу. А Мэн Жое имел столь же поражающую тенденцию считать своим всё, что, по его мнению, плохо лежало.

Красный абрикос свесил ветки за стену*, так его ли это вина?

*红杏出墙 - hóngxìng chūqiáng - изначально эта идиома подразумевает супружескую измену, но Мэн Жое использует её буквально.

Вернувшись в дождливую ночьМесто, где живут истории. Откройте их для себя