-Es que la verdad si Alemania, se la pasa muy bien- decía México mirándome con esa alegría que portaba consigo
-eh- dije yo por qué no entendía nada
-we...
-ah?- dije yo de nuevo alzando una ceja
-we we we we we we we we we
-Es ist nicht so, dass ich dumm wäre, warum ich dieses Wort nicht verstehe ... Stimmt etwas nicht? Wirst du es mir sagen oder was?- Dije yo mientras le hacia gestos de rabia con las manos:
((Ni que fuera tonto por qué no entienda esa palabra.. pasa algo? me vas a decir o que?))
-tranquilo we... Cierto que no hablas español ni lo entiendes... Te quería preguntar algo- decía México mientras me miraba asombrado por mí reacción y asustado a la vez
-Se dice qualsiasi cosa, ho una domanda per te, vita mia- decia mi marido mientras me mordió el cuello:
((Dice qualcosa tiene una pregunta para vos mi vida))
-Vielen Dank, meine Liebe zum Übersetzen... und natürlich Mexiko, sagen Sie mir Ihre Frage- dije yo mientras lo miraba atentamente:
((Gracias mi amor por traducir... y claro México, dime tu pregunta))
-Pos... Que profesion eres en tu tiempo libre? Sigues siendo escritor?
-Insomma, amore mio, ti chiede se sei ancora un autore e, se sì, se continui a scrivere- decía mi marido mientras me chupaba algo de sangre del cuello por la sed que tenia;
((En resumen mi amor, el pregunta si sigues siendo autor y si es asi si sigues escribiendo))
-Nochmals vielen Dank, mein Leben, und ja, Mexiko, ich bin immer noch Schriftstellerin und schreibe, seit ich 6 Jahre alt bin- dije yo mientras acariciaba a mi marido:
((Gracias de nuevo mi vida, y si México, sigo siendo escritor y escribiendo desde los 6 años))
-we te digo algo: Te entiendo si un poco pero no te entiendo por completo, creo que entendi que sigues escribiendo desde los 6 años no?- decia México con intriga
-Dice che sta imparando la tua lingua da una vita e non ti capisce molto e che ha capito bene che scrivi da quando avevi 6 anni e che continui così anche adesso- decía mi marido lamiéndome un poco la sangre del cuello que quedaba pod ahi;
((Dice que esta aprendiendo tu idioma mi vida y no te entiende mucho y que si entendió bien que vos escribías desde los 6 años, y que sigues asi como ahora))
-Wenn ich so weitermache, habe ich auch schon die 5 Bücher verschickt, die bei mir beim Verlag ausstanden- dije yo mientras me abrochaba el cuello de traje de príncipe Berlin, ya que mi marido me lo desabrochó:
((Si sigo asi, ademas ya mande los 5 libros que tenia pendientes en la editorial))
-5 libros? No mame we y yo voy por el 2 apenitas awanteeee- decía México mientras resaba a la Virgen de Guadalupe
-AHAHAHAHHAHAHAHAHA!!!! AAAAAH AHAHAHAHAHAHAHAHAHAH!!!!- me reia yo cuando le pude entender solo esa frase
-Ay we parece que me va a matar y me entendió... Pero por qué se rie el we?- decia el confundido
-Ha detto che scrive da quando aveva 6 anni, non 6 anni fa, e inoltre quei 5 libri non sono nemmeno il quarto che di solito li manda, normalmente manda dai 23 ai 34 libri e ne ha già di più a casa di Nazi e a casa nostra dei 20.456 libri che ha scritto- dijo mi marido mientras le explicaba a México;
((el dijo que escribe desde los 6 años, no hace 6 años, y ademas esos 5 libros no son ni la cuarta parte que el les suele mandar, normalmente manda de 23 a 34 libros y tiene ya en casa de Nazi y en casa nuestra mas de 20.456 libros que el escribió))
ESTÁS LEYENDO
ITALE - MAFIA Y AMOR
RandomSegunda temporada de este amor que nunca termina, de Mafia y amor... ¿quieres Seguir sus rastros del amor?