Chương 7
Đây là đêm tân hôn của gã. Cởi trần và đi độc đôi tất, Lucien nhìn chằm chằm vào ngọn lửa, một ly brandy cầm trong tay. Họ đã đến dinh thự ở Luân Đôn chiều muộn hôm đó, gã kinh hãi khi từng giờ trôi qua sẽ mang họ lại gần hơn tới giây phút này. Gã có thể nghe thấy Aveline di chuyển trong phòng ngủ của mình ở phía bên kia cánh cửa thông giữa hai phòng và tự hỏi cô đang làm gì. Phải chăng cô đang thay quần áo? Chải tóc? Hoặc đơn giản cũng đang thao thức như gã?
Gã đáng lẽ nên ở đó để yêu cô, chứ không phải ủ rũ trong chính phòng ngủ của mình thế này. Nhưng cô đã bày tỏ rõ ràng sẽ cự tuyệt các mưu cầu của gã nếu gã thử thực hiện quyền của một người chồng và gã không hứng thú đặt thêm chướng ngại chắn giữa hai người họ bằng việc ép cô thực hiện nghĩa vụ làm vợ.
Cô nghĩ gã tàn nhẫn. Thậm chí còn chẳng có trái tim. Ích kỷ. Lạnh lùng. Nhưng không có gì lạnh lùng trong những cảm xúc gã dành cho cô hết. Gã ham muốn cô vô cùng, muốn cô nóng bỏng và tự nguyện dưới gã, nhưng điều đó sẽ chẳng bao giờ xảy ra với bóng ma của người cha chắn giữa
Và cô không tin gã. Điều nhói đau hơn hết thảy.
Gã liếc xuống cánh tay, nhìn vào vết sẹo như con rắn nhỏ bò từ cổ tay cho đến khuỷu. Gã nhớ cái ngày phải nhận nó, khi chống đối Sledge cùng sự hung bạo của hắn ta. Thằng khốn đó đã xô gã ngã ra ghế để hứng lằn roi trong suốt ba ngày, chỉ để giải trí và cơn thịnh nộ của Lucien đã bùng nổ. Gã chộp lấy chiếc roi, lờ đi cơn buốt nhói, mặc nó quấn quanh cánh tay như rắn; rồi gã giật phăng thứ vũ khí làm Sledge bò toài ra đất, càng khiến bọn thủy thủ thích thú.
Gã phải trả giá cho hành động đó. Sledge đã trói gã úp sấp vào cột buồm và vứt con mèo về phía gã, cho nó cào rách lưng gã để nghịch những sợi tua từ cây roi ngựa. Rồi gã bị dội một xô nước biển lên khắp các vết thương và bị đánh đập thêm đến khi gần như bất tỉnh vì đau đớn. Sau đó, gã mới nhận biết mình đã bị trói hai ngày vào cột buồm không thức ăn, không nước uống, cứ cách một vài giờ Sledge lại đến và quất thêm vài cái roi lên người gã, rồi hắt sũng nước muối lên những vết thương mới. Quả là rất kỳ diệu khi gã còn sống.
Gã chịu đựng địa ngục đó bốn năm dài cho đến khi được những tên cướp biển giải cứu.
Liệu Aveline có thể lĩnh hội được toàn bộ những đau đớn gã phải trải qua hay không? Liệu có cách nào để cô hiểu được sự tàn bạo của sự việc, rằng điều duy nhất giữ cho gã còn hiện hữu trên con tàu đó là lòng nung nấu trả thù?
Có lẽ cô đã đúng khi không tin gã. Nhưng gã đã tha cho mạng sống của cha cô, thứ gã trông đợi hơn hết thảy vào thời điểm đầu tiên tìm kiếm lão già. Tước đoạt gia đình khỏi lão Nam tước, buộc ông ta phải sống trong lẻ loi và cô lập là sự trả thù duy nhất gã có thể làm được mà không để Aveline khinh bỉ mỗi khi nhìn thấy.
Gã xứng đáng với công lý đã bị đánh cắp.
Một tiếng thét kinh sợ vang lên từ phòng bên cạnh, theo sau bởi âm thanh vỡ loảng xoảng. Lucien đặt vội ly brandy xuống, chạy như bay đến cánh cửa nối giữa hai phòng và mở nó ra. Aveline ngã trên sàn nhà, chiếc bàn nhỏ đổ ngay bên cạnh chiếc bình vỡ vụn. Cô đã chống được tay và đầu gốibên cô. "Làm sao thế?" Gã hỏi, đỡ cô đứng dậy.
YOU ARE READING
Ba đêm định mệnh
RomanceTác giả: DEBRA MULLINS Số chương: 40 HE Một cuộc trao đổi làm thay đổi cả vận mệnh... Một sự chọn lựa không có đường lui... Một người đàn ông hấp dẫn nhưng tàn nhẫn như ma quỷ... Và... Một tình yêu say đắm không thể nào quên... Aveline Stoddard đã p...