Глава 56. В западный дворец пришла весна

1.5K 139 11
                                        

Чуньшэн мягко погладила юношу по голове, усадила его на кровать и устроилась рядом, ожидая, пока тот решится заговорить.

- Перед тем, как меня схватили воины тёмной ночи, я сотворил нечто непотребное с работником постоялого двора, думая, что это был Линь-Гэ, - уткнувшись лицом в свою ладонь, признался покрасневший донельзя Сунлинь, - а затем просто сбежал, пока он спал.

- Этот парень... он сделал это с тобой по своей воле? - осторожно спросила Чуньшэн.

- Я смутно помню из-за вина, однако если бы я встретил сопротивление, то абсолютно точно не стал бы настаивать, - всё ещё не глядя на служанку, ответил юноша. - Однако это не оправдывает мой чудовищный поступок. Как мне смотреть в глаза Линь-Гэ? И что подумал Ин Ван, проснувшись в одиночестве в то утро? Похоже, как и у меня, подобный опыт был у него впервые.

К большому удивлению Сунлиня, он услышал со стороны Чуньшэн заливистый смех:

- Простите, но вы так опасались моего осуждения, а в итоге рассказали об одном из самых безобидных поступков, которые вообще можно было совершить!

Заметив появившееся на лице у юноши слегка обиженное выражение, она поспешила добавить:

- Я даже не думала смеяться над вашими чувствами, я просто рада, что вы не сделали ничего дурного. Насчёт этих двоих, думаю, вам стоит поговорить и с тем, и с другим. Если молодой господин Линь действительно вас любит, то сможет всё понять. Ин Ван также заслуживает того, чтобы с ним объясниться.

- Значит, ты не считаешь меня плохим человеком?

- Одно только то, что вы так убиваетесь по этому поводу говорит само за себя, - Чуньшэн посмотрела на юношу, такого наивного и неопытного, невольно вызывающего приступ умиления.

- Спасибо, - закрыв глаза, Сунлинь прилип к девушке, будто он был не взрослым юношей, а маленьким мальчиком, которому дали конфету. - За понимание и за совет. Я обязательно сделаю, как ты сказала.

***

В один из дней, выйдя из дома, юноша заметил перемены: с двух сторон от двери висело по красному свитку с парными надписями чуньлянь*, а посреди двери красовался перевёрнутый иероглиф "счастье**".

* 春联 (chūnlián) - парные полосы из красной бумаги с различными пожеланиями.

** 福 (fú) - счастье. Этот иероглиф помещают на дверь в перевернутом виде, так как в китайском языке «вверх ногами» по произношению похоже на «прийти, наступить», таким образом, эта комбинация означает «счастье пришло».

Песнь соснового лесаМесто, где живут истории. Откройте их для себя