Nguyện theo vầng trăng trôi đến chiếu sáng bên người(*)
(*)Trích từ bài thơ 'Xuân giang hoa nguyệt dạ' của nhà thơ Trương Nhược Hư (660-720), trong bài thơ có đoạn:
Thuỳ gia kim dạ thiên chu tử,
Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu?
Khả liên lâu thượng nguyệt bồi hồi,
Ưng chiếu ly nhân trang kính đài.
Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,
Đảo y châm thượng phất hoàn lai.
Thử thời tương vọng bất tương văn,
Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân.Dịch thơ:
Đêm nay ai mảng buông thuyền đó,
Ai ở lầu trăng nhớ chốn nào ?
Trăng lầu quanh quẩn đáng thương ôi!
Soi mãi đài gương kẻ lẻ đôi.
Cửa ngọc cuốn rèm xua vẫn ở;
Hòn châm đập áo xoá liền soi.
Chừ đây cùng ngóng, bẵng tăm hơi;
Mong quyến theo trăng đến rọi người.(Bản dịch của Khương Hữu Dụng@thivien)
Mây gom sắc hạ, lá phong báo mùa thu đến, gió mát nổi lên, mưa rơi lất phất.
Người ta hay nói thiếu niên thính vũ ca lâu, tráng niên thính vũ khách chu(*). Trời sáng, Cơ Phát che ô đi dọc theo bờ sông, người Giang Nam sinh hoạt bên bờ sông, bên bến thuyền có mấy chiếc thuyền nhỏ đang neo đậu, ngày mưa có ít người qua lại, những người chèo thuyền mặc áo tơi tốp năm tốp ba ngồi trên mũi thuyền tán gẫu. Ngày tết trung thu, ai có nhà thì đã sớm quay về với gia đình, những ai không có nhà lưu lạc thiên nhai, Cơ Phát đứng trên cầu nhìn xuống, màn rêu dường như xanh hơn trong cơn mưa, mặt nước gợn sóng nhàn nhạt, những ngôi nhà tường trắng ngói đen như một bức tranh ý họa(**). Cảnh đẹp như vậy, nghe tiếng mưa rơi trên thuyền, cũng khó sinh lòng sầu bi.
(*)Trích từ bài thơ Ngu mỹ nhân kỳ 1 của nhà thơ Tưởng Tiệp(1245 - 1301)
Thiếu niên thính vũ ca lâu thượng,
Hồng chúc hôn la trướng.
Tráng niên thính vũ khách chu trung,
Giang khoát vân đê,
Đoạn nhạn khiếu tây phong.
Dịch thơ:Nghe mưa tuổi trẻ lầu ca thượng
Đuốc đỏ mờ la trướng
Nghe mưa tuổi tráng khách thuyền rong
Sông rộng mây rà
Tiếng nhạn vẳng tây phong
(Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn@thivien)(**)Tả ý họa: Phỏng bằng nét bút theo ý chí của mình.
Y nhất thời tham lam ngắm thêm một lúc, lúc nhớ đến phải về nhà thì trời đã ngả về tây.
Hàn Diệp đã sớm hâm nóng rượu(*), bày bánh trung thu và một ít thức nhắm ra, chỉ đợi y trở về ăn cơm. Tiểu Cửu Nhi cầm trong tay một chiếc lồng đèn tròn tròn, thắp sáng nó lên hệt như nâng niu bảo vật, ánh sáng màu vàng nhạt xuyên thấu qua lớp giấy, khiến cho lòng người cũng cảm thấy ấm áp hơn.
(*)Gốc là Hoàng tửu - rượu vàng, một loại rượu truyền thống nổi tiếng ở vùng Thiệu Hưng (thuộc tỉnh Chiết Giang ngày nay)
"Đây là do Tiểu Cửu Nhi làm, nói là năm nay không thấy được ánh trăng, thắp đèn cũng có thể thay thế được"
"Đẹp lắm", Cơ Phát cẩn thận ngắm nhìn chiếc lồng đèn nhỏ không quá tinh xảo kia, mặt tràn đầy vui vẻ, nắm tay Tiểu Cửu Nhi khen bé thông minh, Tiểu Cửu Nhi liền lăn lộn chui vào trong lòng y.
BẠN ĐANG ĐỌC
JZ48 • Diệp Dĩ Cơ Nhật • 《 Hoan Lạc Phật 》
FanfictionHoan Lạc Phật • Tác giả: 可爱遥在线撒糖 • Diệp Dĩ Cơ Nhật, Hoàng đế x Hoàng hậu, ABO cổ đại, sinh tử, cung đình, trúc mã, 1x1, ngược. • 19 chương chính văn, 4 phiên ngoại. • Trans: Na • Beta: Kann Đã được sự đồng ý của tác giả, vui lòng không mang đi nơi k...