CỔ BIỆT LY (24/100)
Dục biệt khiên lang y,
"Lang kim đáo hà xứ?
Bất hận quy lai trì,
Mạc hướng Lâm Ngang khứ!"MẠNH GIAO (751-814)
CỔ BIỆT LY
Sắp chia tay, níu áo chàng,
"Chàng giờ đến phương nào?
Không giận chàng về muộn,
Xin chàng chớ đến Lâm Ngang (1)!"Chú thích:
(1) Lâm Ngang: Địa danh, nay thuộc tỉnh Từ Xuyên, đời Hán, Tư Mã Tương Nhu thấy Trác Văn Quân trẻ đẹpmà ở góa liền gảy đàn tỏ tình. Trác Văn Quân bỏ nhà trốn theo Tư Mã Tương Như đến Lâm Cùng. Người thiếu phụ ở đây tỏ ý sợ chồng thay lòng đổi dạ.
BẠN ĐANG ĐỌC
Thi Cổ
PoetryThơ cổ Trung Hoa. 1) Có phần dịch chữ hán việt và phần dịch thơ 2) Lấy từ nhiều nguồn khác nhau 3) Một vài bài chưa ghi tên tác giả