CUNG TRUNG TỪ
Tịch tịch hoa thì bế viện môn,
Mỹ nhân tương tịnh lập quỳnh hiên.
Hàm tình dục thuyết cung trung sự,
Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn.CHU KHÁNH DƯ(797-?)
NGƯỜI HÁT Ở TRONG CUNG
Hoa nở lặng lẽ, cửa viện đóng im ỉm
Người đẹp sánh vai nhau đứng bên hiên ngọc
Mối tình canh cánh bên lòng, muốn kể với nhau chuyện trong cung.
Thấy con vẹt trước mặt, không dám thốt ra lời
BẠN ĐANG ĐỌC
Thi Cổ
PoetryThơ cổ Trung Hoa. 1) Có phần dịch chữ hán việt và phần dịch thơ 2) Lấy từ nhiều nguồn khác nhau 3) Một vài bài chưa ghi tên tác giả