Глава четвертая

18 3 0
                                    


Гарри закрывает за собой дверь кают-компании, не обращая внимания на возмущения старой кошелки, и задумчиво потирает подбородок. Прежде ему ещё не попадались женщины в качестве ценного груза, и теперь он думает — какой морской дьявол потянул его за язык? Их просто можно было вышвырнуть за борт. По крайней мере, ту высокомерную старушенцию — точно. Девчонки могут сначала и команду развлечь. Он прикусывает губу — в принципе, принять это решение было ещё не поздно, да только слова о выкупе запали ему в разум. А что, если с губернатора действительно можно будет стрясти хорошие деньги за их жизни? За старуху он бы и сам не заплатил, а вот если девчонка не врет, то её жених мог бы...

Впрочем, если её будущий муж — действительно Анвар Мендес, то это ещё чертова бабушка надвое сказала, раскошелится ли он за неё или просто найдет другую?

Команда с радостными воплями растаскивает имущество побежденных французов — еду и питье, табак, одежду, всё, что могло пригодиться в долгом путешествии обратно на Тортугу. Особенно пригодится вяленое мясо и пара бочек пресной воды — их припасы уже на исходе, а испанцы как-то не порадовали оставшимся на борту количеством еды, в отличие от груза. Они вернутся на свой остров королями, в этом Стайлс уверен.

— Они везут сукно, — сообщает Луи, появившись откуда-то сбоку. — Барт как раз подсчитывает количество и разбирает бумаги капитана. Если перепродадим через Саймона, обогатимся.

— Саймон заберет себе добрую часть выручки, — морщится Гарри. Коуэлл беспринципен и упрям, и давно уже установил фиксированный процент за перепродажу товаров. Но у него же и монополия, и все пираты с окрестных вод стекаются к нему. — Впрочем, ни черта у нас нет выбора, я прав?

Луи пожимает плечами. Ответ Гарри, разумеется, знает и так, но боцман все равно добавляет:

— Искать покупателей самим слишком рискованно, а Саймон собаку морскую съел на сбыте товаров. Возвращаемся на «Леди Энн»?

Гарри видит, что боцману отчаянно хочется уже вернуться на родной корабль, и он понимает его. Родная палуба под ногами порой дороже всех товаров на свете. Но вопрос с этими благородными леди в кают-компании требует немедленного решения.

— Французы шли в Порт-Ройал, — Стайлс потирает нос рукавом рубашки. — Девиц везли к губернатору, одна из них — невеста Анвара, — ненавистное имя Гарри выплевывает, будто яд, высосанный из раны. Анвар Мендес, его почти кровный и заклятый враг, и, кажется, на горизонте маячит миражом шанс если не отомстить, так насолить ему. — За них можно получить хороший выкуп, и тогда сможем податься в Южную Америку, подальше от шакалов Его Величества.

— Хочешь забрать их с собой? — Луи нахмуривается. — Они могут нам в пути много проблем доставить, да и как мы сообщим губернатору, что эти дамочки у нас? И на корабле за ними будет нужен глаз да глаз, наши парни давно женщин уже не видели.

Боцман прав, и Гарри сам это осознает. Но воспоминания об уличном детстве, о необходимости скитаться, воровать и рисковать быть пойманным британской гвардией, о смерти матери от голода, о необходимости сестры пойти в услужение к Мендесам, чтобы хоть как-то выжить (Джемма, сестренка, что они с тобой сделали?) не вытравливались из его памяти ни ромом, ни морским воздухом. Гарри клялся, что никогда больше не будет голодать, и никто из его команды не будет голодать и скитаться, а, значит, деньги Энрике Мендеса им пригодятся.

Никто из его друзей никогда больше не будет голодать.

— Знаю, о чем ты думаешь, — вздыхает Луи. — Золота не бывает много, так?

— Никогда не бывает, — эхом отзывается Гарри. — Девчонок мы заберем с собой. Их мамаша пусть остается здесь, с французами. Корабль почти не пострадал, чертов руль можно починить до вечера, а до Ямайки они и без бизаня дойдут. Пусть чинят и плывут в Порт-Ройал, обрадуют Мендеса новостью, что невеста его племянника — в моих руках и будет кормить акул, если я того захочу. И если он не заплатит. А за борт вышвырнуть их всегда успеем.

Четыре женщины всё ещё сидят в кают-компании, да и куда, к Дейви Джонсу, им деваться-то? Вряд ли хоть одна из них имеет достаточно смелости сунуться на палубу, полную пиратов. Гарри захлопывает за собой дверь и улыбается так широко, как только может.

И наблюдает, как они напрягаются. Пожилая леди сжимает презрительно губы, а её — видимо, дочь? — выпрямляется ещё больше, будто мачту сожрала, ей-богу. Ох уж эти благородные крали, думают, что чем презрительнее у них вид, тем меньше видно, что они трясутся от страха.

— Молитесь Богу за ваши жизни, леди, сегодня он к вам благосклонен. Вы все останетесь живы. Две из вас отправятся к губернатору Ямайки и сообщат, что невеста Анвара Мендеса находится на корабле капитана Гарри Стайлса, — к слову, приятно познакомиться с вами, дамы, хоть я и не знаю ваших имен. Я готов возвратить Анвару его юное сокровище при условии, что мне выплатят двадцать тысяч золотом. Это совсем небольшая сумма для семьи Мендес, и я уверен, они расстанутся с ней в обмен на ваши жизни. Две останутся здесь, как предмет сделки. Я буду ждать решения губернатора на Наветренных островах через месяц. И, разумеется, невеста Анвара Мендеса останется при мне, на моем корабле.

Гарри видит, как бледнеют щеки его новоявленной пленницы, а глаза распахиваются в испуге. Но она сжимает губы, совсем как мать, пряча собственный ужас, и глядит прямо ему в лицо. Стайлсу внезапно нравится эта решимость и это упрямство.

— Моя дочь не останется среди головорезов! — её мать не собирается сдаваться так легко. — Вы не посмеете держать её силой!

— Напоминаю, мадам, что здесь я выставляю условия, — вкрадчиво произносит Гарри, даже не удостоив склочную старуху взглядом. — И я могу приказать выбросить вас за борт в любой момент. Впрочем, я уверен, что вы сумеете добиться выкупа за вашу совершенно очаровательную дочь, — он ухмыляется краешком губ. — Характера вам, очевидно, не занимать. Но если вы приведете за собой британских военных, не обессудьте, если она окажется за бортом.

Тишина, воцарившаяся в кают-компании, дает ему понять, что мамашу наконец-то проняло. Прислонившись плечом к стене, он скрещивает руки на груди и ждет, что скажут благородные дамы — точнее, решения он ожидал только от одной из них. Капитан Гарри Стайлс достаточно пожил на этом свете, чтобы понимать — решать в этом случае будет невеста Анвара Мендеса, а вовсе не её мамаша, так отчаянно пытающаяся показать свою власть.

Рассматривать девчонку было даже любопытно: совсем юная, невысокая и, по меркам этого чертова высшего света, даже худощавая, она кусает нижнюю губу, раздумывая над своим ответом. Длинные темные волосы она перекинула на одно плечо, чтобы не мешались.

— Полагаю, выбора у нас нет? — произносит она холодно.

— Ну, почему же? — Гарри разводит руками, откровенно забавляясь. — Вы можете отправиться кормить рыб.

— Тогда я согласна, — девчонка поднимается и подходит к нему. Гарри видит, что губы у неё вздрагивают. — Но вы должны обеспечить безопасность мне и моей племяннице от ваших... — она ищет подходящее слово, тихо и с усилием добавляет: — от вашей команды.

Ага, она ещё и умна: понимает, что её ждет среди его ребят, оголодавших до женщин. И знает, что лишь слово капитана может защитить её. Гарри чувствует неясно щекочущий его интерес — в его представлении, благородные дамы ведут себя несколько иначе. Вот мамаша больше соответствует — пыжится и хорохорится, но о жизни не знает ничего.

Он меряет девчонку взглядом, с головы до ног, от макушки, едва достигающей его носа, до подола платья. Отмечает розовые полноватые губы и выступающие ключицы, щурится — на светлой, чуть тронутой морским загаром коже сияет медальон, небольшой, в виде звезды. Он напоминает ключ от какого-нибудь странного замка, и Гарри трясет головой — перегрелся он, что ли?

— У вас есть моё слово, мисс. Клянусь Богом.

— Что толку клясться именем того, чьи заповеди вы не соблюдаете, — произносит девчонка и протягивает ему ладонь, узкую и теплую. — Надеюсь, пираты хотя бы держат свои клятвы.

— Можете не сомневаться, — Гарри сжимает её руку в своей и отпускает. — Но мы редко свое слово и даем.

— Возможно, поэтому оно стоит достаточно дорого?

Золотой медальон приковывает взгляд.

— Что ты делаешь, Эйвери, — шипит на неё мать, когда девчонка возвращается на диван кают-компании. — С этими головорезами нельзя договариваться!

— Я не думаю, что тебе понравится за бортом, мама, — отвечает та. Гарри хмыкает: он теперь знает её имя. Никогда прежде он такого имени не слышал, и в нем есть что-то сильное. — Это странно, однако я верю его слову.

Гарри бросает последний взгляд на медальон у неё на груди. Почему эта золотая безделушка, за которую Саймон бы дал всего-ничего полновесных денег, так беспокоит его? Девчонка наклоняется, чтобы сказать что-то на ухо своей... племяннице, она сказала? Гарри облизывает губы, отворачивается, чтобы уйти — у девчонки красивая грудь и хрупкая шея, а женщины у него не было уже несколько месяцев. Скорее бы дойти до Тортуги — в борделе у Синеглазой Мэри ему всегда найдется развлечение.

Команда, уже выгрузившая товары на «Леди Энн», ждет его указаний. Гарри кладет ладонь на рукоять сабли и ухмыляется.

— Сегодня у нас великий день, парни. Сам губернатор Ямайки заплатит нам совсем скоро!
Пираты радостно орут. Луи приподнимает бровь в молчаливом вопросе: что, дамочки согласились на твои условия?

— У нас в руках — невеста его племянника, — Стайлс поднимает руку, одним своим жестом прекращая вопли. — До получения выкупа она и ее спутница находятся под моей протекцией. Так что постарайтесь удержать член в штанах, иначе я сделаю так, что его отгрызут рыбы!

Джон за локоть вытаскивает девчонку на палубу. Она моргает испуганно при виде не менее охреневшей команды, давно не лицезревшей благородных дам, но берет себя в руки, вырывает локоть из хватки Джона и становится рядом с Гарри.

— С сегодняшнего дня у нас гости, парни, — хмыкает Стайлс весело. — Уж постарайтесь вести себя прилично.

Искатели сокровищ [One Direction story]Where stories live. Discover now