В своих работах я руководствуюсь только интересами читателей. Поэтому здесь не будет длинных дискурсов в историю Китая (для изучения истории Китая есть другие источники), а также здесь нет примечаний в конце основного текста: читатель хочет прежде всего комфортного развлекательного чтения, он не заинтересован в том, чтобы листать текст назад, чтобы вспомнить, что там такое хотел прокомментировать переводчик за цифрой [5]... Все мои примечания идут сразу в тексте, они максимально краткие и предназначены только для пояснения конкретного момента.
Авторский стиль довольно небрежен, текст наполнен интернет-жаргоном, а также китайскими идиомами и поговорками, понятными только китайской аудитории. Я стараюсь максимально адаптировать это для русскоязычных читателей. Но это удаётся не всегда.
Например, автор обыгрывает китайскую поговорку «Чтобы пёрнуть, необязательно снимать ватные штаны». Она несёт презрительно-саркастический оттенок в отношении неких явно излишних действий и используется в описании действий тёмных стражей, которые вечно вмешиваются и лезут куда не просят (дословно - «исчерпав все функции ватных штанов...»). У меня не нашлось приемлемых аналогов, поэтому данный момент «искромётного» китайского юмора у меня не отражён.
Автор постоянно наполняет текст выражениями типа: «он/я отрубил/отрублю себе палец...», «прикуси/л язык и покончи/л с собой», «вырвало кровью», «царапал сердце и печень», и т.п. Не берусь судить, в какой мере это отражает конкретные физические действия, но, учитывая, что тут развлекательное чтение, а не чёрный триллер, вся эта физиология интерпретируется только в эмоциональном плане, а иногда, без ущерба для понимания текста – просто опускается.
Кроме того, герои имеют более одного наименования, что характерно для китайских новелл. Например, один из героев – птенец феникса, обозначается как Мао Цю, Фуцю, Сяо Фенхуан и т.п. Русскоязычный читатель в такой ситуации постоянно хватается за голову. Поэтому у меня все герои обозначены лишь несколькими явными наименованиями: например, птенец феникса обозначен только как «маленький феникс» или «птенец», герой по имени Е Цзинь в диалогах может быть указан как Сяо Цзинь (понятно, о ком речь), и т.п.
Автор берёт диалоги в кавычки, для русскоязычного читателя это непривычно и раздражает, поэтому у меня диалоги представлены согласно правилам русского языка.
Мужские имена склоняются, женские – нет.
Исходя из того, что я работаю над продолжением перевода, я придерживаюсь стиля и особенностей тех переводчиков, которые перевели первые части новелл. В частности, тёмная стража может быть переведена как тайная стража, дворец Погони за Тенью как дворец Преследующих Теней, и т.п. Во избежание путаницы у меня так же, как в более ранних версиях новелл.
В отношении скорости выхода новых глав: в настоящий момент в работе две новеллы - «В Цзянху полно местных тиранов» и продолжение «Стратегии императора». Главы чередуются, так что в среднем новая глава каждой новеллы выходит через день. Но, конечно, бывают задержки на пару дней, так как у автора главы имеют разный объём – в одной главе может быть 3600 знаков, а может быть и 10К. В любом случае, я не собираюсь останавливать работу, так что все новеллы будут переведены полностью, включая экстры. Кроме того, со временем будет и мой собственный перевод первых частей, чтобы все сюжетно связанные новеллы были в свободном доступе.
Я не собираюсь делать доступ к моим переводам платным или каким-то иным способом ограничивать его. Я не против, чтобы мой текст был честно украден)) - с указанием меня как переводчика, и ссылки на мой оригинал.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
В Цзянху полно местных тиранов
Adventure江湖遍地是土豪 土豪 - Буквально: "местный богач, местный влиятельный человек, местный тиран", используется в значении "состоятельный, но бескультурный человек" или "человек, бездумно кидающий деньги на ветер". Автор оригинала: Yusiao Lanshan С тех пор, как Ш...