The wait...
The endless wait...
Time passes,
But the clock stands still.
A sigh escapes, heavy,
And boredom grows.
I look around,
Every detail burns into memory:
The hole in the door,
The spider, motionless in the corner.
I sigh again,
Time drags on, lazy,
As if it had fallen asleep.
I look, and look again,
Until the world falls silent,
Time stops, suspended,
And silence wraps around me.
I scream—a hoarse lament—
And at last, time awakens!
The world spins, rushes, breathes,
And boredom dissolves into the wind.
I step outside, inhale relief,
Hear the wind, the footsteps of time,
Everything moves, everything lives...
But suddenly, boredom returns.
A long sigh, resigned,
And I do it all over again.
O Suspiro do Tempo
A espera...
A interminável espera...
O tempo passa,
Mas o relógio parou.
Um suspiro escapa, pesado,
E o aborrecimento cresce.
Olho em volta,
Cada detalhe se grava na memória:
O buraco na porta,
A aranha imóvel no canto da parede.
Suspiro outra vez,
O tempo arrasta-se, preguiçoso,
Como se tivesse adormecido.
Olho, e olho de novo,
Até que o mundo se aquieta,
O tempo para, suspenso,
E o silêncio envolve-me.
Grito—um lamento rouco—
E, por fim, o tempo desperta!
O mundo gira, corre, respira,
E o tédio dissolve-se no vento.
Saio, respiro, sinto o alívio,
Ouço o vento, os passos do tempo,
Tudo se move, tudo vive...
Mas, de repente, o aborrecimento volta.
Um suspiro longo, resignado,
E volto a fazer tudo outra vez.
YOU ARE READING
illusions
Poetry"This is where I write down my thoughts and ideas about various topics that pique people's curiosity."
