Chap 5

9.6K 476 18
                                    

Cô vẫn ngồi đó cười tự kỉ , con người nào đó vẫn quan sát cô cùng ý nghĩ .

- Đó là Lưu Ngọc Vân , cái người lẳng lơ mọi ngày !? 

Phải , cậu là Lãnh Phúc Cương , phó chủ tịch hội học sinh của trường New Star , lúc trước cậu rất lạnh lùng và ghét cô vì tính tình lẳng lơ , háo sắc , trên mặt lúc nào cũng tô tô trét trét hàng đống phấn khiến người khác không thể ưa nổi , mỗi lần thấy cậu cô liền chạy tới nũng nịu làm trò làm phiền hết lần này tới lần khác nhưng bây giờ thì khác hoàn toàn , trước mặt cậu là một thiên sứ đầy sức sống , khuôn mặt trắng nõn nà dưới lớp phấn ngày nào giờ đã được tái sinh , đôi mắt nâu đầy ý cười hồn nhiên , đôi môi căng mọng có chút tái nhợt , mái tóc hạt dẻ được thả tự nhiên bay nhẹ trong gió khiến cô càng trở nên đầy đáng yêu , xinh đẹp hệt như bức tranh sinh động . Lãnh Phúc Cương vốn dĩ tới bệnh viện vì mẹ cậu phải nhập do căn bệnh trầm cảm đáng hận kia , vô tình cậu gặp được Thái DŨng Thiên , nghe cậu ta nói cô bị mất trí nhớ tạm thời và còn thay đổi thì cậu không tin , bây giờ nhìn thấy cô như vậy tim cậu bỗng nhiên bị lỡ một nhịp .

Đương sự nào đó không những vô tư mà còn hát vang yêu đời nữa :

  Raconte-moi ce nom étrange et difficile à prononcer
que je porte depuis que je suis née.
Raconte-moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés
qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...

Un jour, j'irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j'irai là-bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.


Raconte-moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds
qui me portent depuis que je suis née.
Raconte-moi ta maison, ta rue, raconte-moi cet inconnu,
les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...

Un jour, j'irai là-bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam


les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
toucher mon arbre, mes racines, ma terre...
Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam   

  Dịch :

Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi mà tôi đã mang tự thuở chào đời 

Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi
đã nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
một cuốn phim của Coppola (*), [và] những chiếc trực thăng gầm rú...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hồn người
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào người, Việt Nam

Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân nhỏ của tôi
đã nâng đỡ tôi tự thuở chào đời.
Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường của người, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết,
về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng gầm rú...

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào người, Việt Nam
để chào những ngôi chùa và những tượng Phật bằng đá, thay cho những người cha của tôi
để chào những phụ nữ đang còng lưng trên ruộng lúa, thay cho những bà mẹ của tôi,
để thấy lại những người anh em của tôi,
để chạm vào cỏ cây, cội rễ và đất mẹ của tôi, trong lời nguyện cầu và trong ánh sáng.

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào người, Việt Nam.

[Nữ phụ] Tôi là nữ phụ! Làm ơn tránh xa tôi đi!Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ