Chương 8: Nha hoàn thông phòng của thiếu gia (1)

24.5K 332 5
                                    

Edit: Linxu

Lần thứ hai Cố Minh Nguyệt mở mắt ra, nàng đang được người ta dẫn tới trước mặt một nam tử trường thân ngọc lập (vóc dáng thon dài, đứng thẳng đầy tôn quý).

Nàng vừa kết thúc nhiệm vụ đầu tiên, tâm tình lúc này còn chưa điều chỉnh xong, cả người tỉnh tỉnh mê mê. Không đợi nàng nắm rõ tình hình chung quanh, giọng nói của hệ thống đã vang lên trong đầu.

【Người chơi đã hoàn thành nhiệm vụ cho tân thủ một cách thuận lợi, khuyến khích 50 điểm thuộc tính, 1000 điểm thưởng, nhận được kỹ năng từ nội dung vở kịch.】

Trong nháy mắt đầu óc Cố Minh Nguyệt trống rỗng, mạch suy nghĩ bị rút sạch tới nơi nào đó mà nàng không biết. Hình như nàng đang tiến vào trong trí nhớ của một người khác, từng hình ảnh cảnh tượng khiến nàng như lạc vào cảnh giới kỳ lạ, thoáng qua trong nháy mắt, nàng đã nhìn thấy cuộc sống ngắn ngủi đầy bi thảm mà nữ tử hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh* kia đã trải qua.

*Hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh: Nàng liếc mắt lại, mỉm một nụ cười, trăm vẻ đẹp phát sinh.

Nguyên bản: 回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色

(Trường hận ca 長恨歌 - Bạch Cư Dị 白居易.)

Hán Việt: Hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh, Lục cung phấn đại vô nhan sắc.

Dịch nghĩa: Nàng liếc mắt lại, mỉm một nụ cười, trăm vẻ đẹp phát sinh, (khiến cho) các phi tần trong sáu cung đều như không có nhan sắc.

Dịch thơ: Một cười trăm vẻ thiên nhiên, Sáu cung nhan sắc thua hờn phấn son. (Tản Đà dịch).

Không cần suy nghĩ nhiều, Cố Minh Nguyệt cũng biết vừa rồi chắc hẳn là quỹ đạo số phận mà nữ phụ trong nguyên tác trải qua, đồng thời cũng hiểu rõ phương pháp sử dụng kỹ năng được đưa vào trong câu chuyện. Đại khái chính là không cho nàng mở màn hình thần kỳ óng ánh màu xanh lục kia để kiểm tra nội dung tình tiết chủ yếu của vở kịch, mà đưa nàng lạc vào một thế giới kỳ lạ khác chiêm nghiệm những việc đã xảy ra bằng kỹ năng có được từ kịch tình.

Hiện tại nàng xuyên vào thân thể một nữ tử tên Nhược Lan, là Dương Châu Sấu Mã được Quốc Công phu nhân mua về làm nha hoàn thông phòng cho nhi tử của nguyên phối đã qua đời trước kia. Cái gọi là Dương Châu Sấu Mã*, dùng để ám chỉ những nữ nhân được dạy dỗ huấn luyện vô cùng tỉ mỉ từ nhỏ, giáo dưỡng những thanh quan có khuôn mặt vô cùng xinh đẹp thật cẩn thận để hầu hạ người khác. Khi còn bé các nàng được bán vào trong những giáo phường đặc biệt, chi tiêu ăn mặc không khác gì những tiểu thư nhà quan, cả ngày đi theo ma ma giáo quản cùng tiên sinh được mời tới để học tập thi từ ca phú, cầm kỳ thư họa, ca hát khiêu vũ. Đợi đến lúc những nữ tử này tới tuổi cập kê, sẽ bị bán cho quan lại nhân gia hoặc phú thương chịu trả giá cao làm đồ chơi. Người nào có số phận bi thảm còn có thể bị đi làm gia kỹ (kỹ nữ trong nhà), thường xuyên bị ra lệnh đi tiếp đãi khách nhân.

*Sấu Mã (ngựa gầy): là một thuật ngữ mang tính xúc phạm đối với phụ nữ hiện nay. Có nghĩa là người phụ nữ mỏng manh yếu đuối có thể bị phá hủy và chà đạp bất kỳ lúc nào, như con ngựa yếu hay nô lệ nói chung. 

 Mị Nhục Sinh HươngNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ