TỪ ĐIỂN CẢM XÚC THẾ GIỚI (TẬP 1 + TẬP 2)

1.5K 8 0
                                    

Tác giả: Nhóm của Chuyện

Lúc nhỏ, mình rất ấn tượng bởi những cái tên khá kỳ cục nhưng rất dễ thương của Người Da đỏ trong phim "Những cuộc phiêu lưu của lucky luke": Tóc mái hình trăng khuyết, Mối ẩn mình, Gấu lớn... Mình đã tự hỏi, sao họ lại đặt tên kỳ lạ như vậy? Lớn lên, tự mày mò mới biết rằng, thực ra trong tiếng bản địa cổ có những cái tên rất đẹp được đặt theo thiên nhiên và trời đất nhưng bị người da trắng dịch thô sang tiếng Anh, làm hỏng nguyên tác nên sinh ra những cái tên dở khóc dở cười. Đó là những bước đầu tiên dẫn mình đến với "Wordporn".

"Wordporn" là một thuật ngữ ám chỉ việc định nghĩa lại các từ ngữ cổ, không thường được sử dụng, hoặc các từ ngữ đặc trưng, khó giải thích, dịch ra cũng không rõ nghĩa, khó truyền tải hết sắc thái ý nghĩa vốn có của nó của các ngôn ngữ trên thế giới. Và, "Từ điển cảm xúc thế giới tập 1 và 2" là cuốn sách tập hợp khá nhiều Wordporn về cảm xúc thú vị.

Nói đến từ điển, thông thường người ta hay liên tưởng đến những cuốn sách dày cộm, chi chít từ ngữ, định nghĩa khô khan, nhưng hai cuốn từ điển này thì hoàn toàn không phải như vậy. Sách in bản nhỏ theo kiểu bỏ túi, định nghĩa ngắn gọn và mỗi từ đều có hình ảnh minh họa sinh động góp phần diễn tả khái quát từng từ.

"Từ điển cảm xúc thế giới" do Nhóm của Chuyện tổng hợp - Nhóm thành lập Fanpage Facebook khoảng năm 2014 với mục đích chia sẻ những câu chuyện nhỏ thường ngày với mọi người. Sau đó nhóm chuyển hướng sang dịch những từ ngữ thú vị, lạ kì trên thế giới và kể câu chuyện dễ thương đằng sau những từ ngữ ấy. "Từ điển cảm xúc thế giới" gồm hai tập.

Tập 1 gồm 6 chương:

- Chương 1: Tình yêu

- Chương 2: Cảm giác – tâm lý

- Chương 3: Nghệ thuật sống – Phong cách sống

- Chương 4: Thư giãn – Đùa vui

- Chương 5: Bạn là ai?

- Chương 6: Nỗi sợ hãi – Ám ảnh

Tập 2 gồm 6 chương:

- Chương 1: Tình bạn – Tình yêu

- Chương 2: Cảm giác – Tâm lý

- Chương 3: Cuộc sống – Phong cách sống

- Chương 4: Con người

- Chương 5: Nỗi sợ – Ám ảnh

- Chương 6: Hài hước

Nếu như ở tập 1, "Chuyện" chủ trương dịch các từ một cách ngắn gọn, ý nghĩa sử dụng trong từng hoàn cảnh nhất định kèm theo tranh vẽ minh họa thì ở phần 2, ngoài tinh thần của tập 1 còn thêm phần giải nghĩa đầy đủ và cặn kẽ hơn ở những từ chứa đựng nhiều tầng lớp ý nghĩa, qua đó giúp ta cảm nhận được những nét khác biệt văn hóa, phong cách sống của mỗi dân tộc, mỗi quốc gia. Dù bạn là người đang học ngoại ngữ, bạn là người yên ngôn ngữ, ham tìm hiểu hay chỉ đơn giản muốn sống ảo, chém gió... thì cuốn sách này đều phù hợp với bạn. Đọc xong bạn sẽ ồ lên vì kinh ngạc, có rất nhiều cảm xúc mình đã từng trải qua nhưng không biết phải diễn tả thế nào, có những thứ mà bạn mất cả buổi mới diễn tả được thì trong ngôn ngữ của dân tộc khác, nó lại ngắn gọn và đơn giản đến vậy, và hơn hết, cả những cảm xúc tưởng chừng như mông lung bình thường cũng đều có tên gọi cả.

Có một số điều mình cảm thấy hạn chế ở cuốn sách là sách không có phần phiên âm cách đọc và phần mục lục ở tập 1 ngắn gọn quá khiến mình không thể tra được từ mà mình thích nhưng đã lỡ quên là nó nằm ở đâu. Tập 2 có cải tiến hơn, mục lục được liệt kê từng từ theo từng chương nhưng mình nghĩ sẽ tiện hơn cho đọc giả nếu có thêm phần diễn giải nghĩa ngắn gọn kèm theo nó. Ngoài ra, cuốn sách không phải là một công trình nghiên cứu cũng không được viết bởi những nhà ngôn ngữ học, chỉ là những tìm tòi, tổng hợp của những người mê chữ nên có thể khó vừa lòng nhiều độc giả khó tính và uyên bác. Bên cạnh đó, cá nhân mình thấy có một số từ sách diễn đạt không thỏa mãn mình lắm. Đôi khi không cần diễn đạt ngữ nghĩa quá dài dòng, nếu từ đó có một từ gần nghĩa trong tiếng Việt, chỉ cần chuyển nó sang từ gần nghĩa và chú thích thêm sắc thái ý nghĩa của nó khác với từ Việt này như thế nào là đủ. Điều đó sẽ giúp cuốn sách sinh động hơn, gần gũi và dễ hiểu hơn. Ví dụ như từ: "Accismus" – Nghĩa trong sách: "Giả vờ như không quan tâm đâu nhưng lại thích muốn chết luôn." và kèm theo là những phần diễn giải chi tết bên dưới. Mình nghĩ, với từ này mình chỉ cần dịch là: "nghiện mà còn ngại" là được...


"Mỗi đất nước, mỗi dân tộc đều có những từ ngữ đặc biệt mà chỉ khi sống lâu nơi đó bạn mới hiểu trọn vẹn. Mỗi từ như thế thường cất giữ nhiều hàm ý. Các thang bậc cảm xúc của nó sẽ đưa bạn đến các phát hiện mới lạ về văn hóa, con người hay phong cách sống ở vùng đất mà nó thuộc về.

Hãy lưu tên người yêu bạn trong điện thoại là Wonderwall.

Hãy đổi tên album chuyến du lịch của bạn là Wanderlust.

Hãy gọi cô bạn thân nhất của bạn là Laotong.

Hãy miêu tả cái đứa mình ghét là Backpfeifengesicht.

Và hãy đọc cuốn sách này ngay để biết vì sao bạn có thể dùng những từ như thế!"

.....

Với mình ấy à?

BEDGASM!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

BÀI NÀY CHỈ ĐƯỢC ĐĂNG DUY NHẤT Ở NHÀ @SUNYA00 TRÊN WATTPAD. XIN CÁC BẠN KHÔNG ĐỌC BÀI NÀY TRÊN NHỮNG TRANG WEB KHÁC NGOÀI NHÀ @SUNYA00 TRÊN WATTPAD, NHẰM CHUNG TAY DẸP NẠN TRỘM CẮP TRẮNG TRỢN VÀ KIẾM TIỀN TRÊN CÔNG SỨC, ĐAM MÊ CỦA NGƯỜI KHÁC. XIN CHÂN THÀNH CÁM ƠN!

GÓC SÁCH VÀ TRUYỆNNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ