На следующий день в компании обсуждали детали концерта. Режиссёр скроил неприятную мину и спросил:
- О чём ты собираешься говорить в промежутках между песнями?
- По ходу дела я буду говорить о творческих концепциях и ещё об идее «Колыбельной»...
Увидев скепсис на лицах коллег, Су Цихэн озадаченно спросил:
- Что с вами, мы же договорились, что я буду рассказывать об этом?
Изначально планировалось рассказать об этом на ток-шоу, но потом решили, что лучше дать это в концерте. Маркетолог вздохнул:
- Кролик Су, я тебе прямо скажу, на ток-шоу Чжун Ян не следовал предварительному сценарию, он сказал, что у него в альбоме есть песня, которая звучит как песня о любви, но она посвящена его бабушке...
Су Цихэн:
- Я знаю, я вчера смотрел это шоу.
Все начали переглядываться, смотреть друг на друга: все работают в одной компании, какая-то информация неизбежно просачивается наружу.
Маркетолог:
- На самом деле... Чжун Ян вырос со своим отцом, мать бросила мужа и сына, а бабушку он вообще никогда не видел.
Су Цихэн удивился:
- Как это?
- Конечно, я могу ошибаться... Мы не знаем точно, - маркетолог помялся, а потом добавил, - Короче, так совпало, что у вас одна и та же тема, концерт у тебя ещё впереди, а Чжун Ян уже выпустил альбом. Если ты скажешь то, что собираешься, все подумают, что ты передрал тему у него.
Зная, что кролик прислушается к нему, маркетолог отбросил церемонии и сказал прямо:
- Если говорить объективно, то с точки зрения творчества ты его не превзойдёшь.
Су Цихэн невольно пришёл в замешательство:
- Но я собираюсь сказать то, что есть на самом деле.
Режиссёр вздохнул:
- Да, всё верно. Возможно, на твоих фанатов это не повлияет, но публика бывает разная. Тем более, что Чжун Ян считается твоим наставником, он уже завоевал своё место на музыкальной сцене, а ты только начинаешь карьеру певца и сразу сталкиваешь свои и его идеи. Это не принесёт хороших плодов, и во «Free Talk» тоже нельзя использовать эту тему, придумай что-нибудь другое.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Любимчик (宠逆)
RomanceАвтор: Ся Ян (Дадао Ян) Новелла 2015г. Перевод с китайского и литературная редакция Марины Алиевой. Консультативная помощь в переводе kirillasoe, http://forum.zhonga. Перевод выполнен с ознакомительной целью и не несет коммерческого характера. В дв...