Пытаясь унять бешеное сердцебиение, Су Цихэн готовился к выходу на сцену. Все софиты, всё освещение выключили полностью, и в кромешной темноте зрители удивлённо вертели головами, гадая, не отключили ли электричество. Неожиданно тьму прорезал сноп яркого света, являя всем Су Цихэна в великолепном костюме тореадора. Глаза густо подведены чёрным, губы очерчены насыщенной ярко-алой помадой; свет прожектора, отражаясь в стразах, обильно усыпавших его чакетилью (куртка тореадора), слепил глаза.
Без музыки он отбил несколько тактов чечётки, перемежая её танцевальными шагами. Вполне ритмично он отбивал такт, хлопая в ладоши, и публика неосознанно начала хлопать вместе с ним, включаясь в единое действо. Прозвучало вступление, Су Цихэн снял с плеч красный плащ и начал танец тореадора. Он пел песню Мадонны «Living for Love» ("Жизнь ради любви", он поёт на китайском; в китайском языке нет родов, поэтому Су Цихэн имеет возможность петь от лица мужчины – п.п.):
- Поначалу ты любил меня, и я открыл тебе сердце... Я утратил осторожность и бросился в твои объятия, я забыл, кто я и не слышал сигналов тревоги... Теперь я стою на коленях один, в темноте. Я не видел, что ты просто играл со мной, а ты выстрелил мне в сердце...
(Видимо, это был номер в духе этого клипа, Мадонна "Living for love")
В тексте описывалась боль утраченной любви, но мелодия пульсировала сильным ритмом, и Су Цихэну удалось совместить эту мягкость и силу; боль потери в его взгляде превратилась в решимость, побуждающую идти дальше:
- Теперь, когда всё кончено, я должен отпустить прошлое и идти дальше. Ты вознёс меня ввысь и бросил, а потом смотрел, как я падаю. Пережив эту боль, я пойду дальше.
Весёлая мелодия и лёгко запоминающийся текст завели публику. Су Цихэн взмахнул рукой, жестом призывая публику встать:
- Living for love, I'm living for love. Not giving up. I'm gonna carry on... (Англ.: я живу ради любви, я живу ради любви. Я не сдамся, я продолжу...)
Он не призна́ет поражения и тем более не сдастся; всё, что с ним произошло, не раздавит его, он станет только сильнее...
- I'm living for love. Not gonna stop. Love's gonna lift me up... (Я живу ради любви, я не остановлюсь, любовь поднимет меня...)
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Любимчик (宠逆)
RomanceАвтор: Ся Ян (Дадао Ян) Новелла 2015г. Перевод с китайского и литературная редакция Марины Алиевой. Консультативная помощь в переводе kirillasoe, http://forum.zhonga. Перевод выполнен с ознакомительной целью и не несет коммерческого характера. В дв...