Chương 28: Bồng Sơn đệ nhất tiên | “Thiện Tai? Ngươi và ta cùng xông lên, nói không chừng có thể đánh lại được.”
Rất tiếc! Hình ảnh này không tuân theo hướng dẫn nội dung. Để tiếp tục đăng tải, vui lòng xóa hoặc tải lên một hình ảnh khác.
Phía bắc Bất Không sơn.
Núi non trùng điệp, mây trắng bồng bềnh.
Tiếng sáo vọng từ nơi xa xôi, giống như bay thẳng lên chín tầng mây, xuyên thủng vòm trời, âm thanh trong trẻo mượt mà, trình độ thổi sáo đạt tới mức Dương Xuân Bạch Tuyết(1), hạnh hoa sơ ảnh(2), hàm chứa khí phách cao ngạo độc tôn.
(1) Dương Xuân Bạch Tuyết: một trong thập đại danh khúc cổ xưa của Trung Quốc, tiếng cổ cầm phác họa thời khắc giao mùa, xuân đang sang, đông tàn lụi.
(2) Trích trong bài thơ “Lâm Giang Tiên” của Trần Dư Nghĩa:
“Hạnh hoa sơ ảnh lý
Xuy địch đáo thiên minh.”
Tạm dịch:
“Dưới bóng hoa hạnh thưa.
Thổi sáo đến bình minh.”
Làn điệu quen tai.
Cảm giác quen thuộc.
Không biết là do quen nhau lâu nay y mới nghe có mỗi một người thổi sáo, hay là do tiếng sáo của hắn đặc biệt, mà từ xa, Thẩm Độc nghe thấy, đã biết ngay là Cố Chiêu.
Y cầm Thùy Hồng kiếm, nhẹ nhàng phiêu đãng đạp mây bước tới, nét mặt lạnh nhạt không có cảm xúc gì nhiều, bước qua đỉnh núi bị mây mù che phủ, tức thì nhìn thấy sườn núi bằng phẳng.
Tảng đá được mài thành một bàn cờ đặt trên mặt đất bằng phẳng.
Quân cờ rơi tán loạn, nhưng chừa ra một khoảng không gian nho nhỏ đặt một bầu rượu, hai cái ly con.
Nam tử vận bộ xiêm y màu lục, vấn tóc bằng trâm ngọc, đưa lưng về phía bàn cờ, thân thể thon dài sừng sững bên vách núi, đứng giữa biển mây thổi sáo.
Gió thổi mây bay.
Góc áo của hắn tung bay trong gió..
Nếu không phải quen biết người này từ lâu, chỉ sợ Thẩm Độc đã cho rằng người trước mắt chính là thần tiên từ chín tầng mây hạ phàm, cả người toát ra vẻ phóng khoáng thanh cao, phiêu dật xuất trần.
Khúc nhạc chưa dừng.
Thẩm Độc cũng không quấy rối, chỉ nhẹ nhàng bước xuống sườn dốc, không lên tiếng.