Review

2.5K 120 35
                                    

Chiếc chap cho mình giữ ý tưởng để đỡ bị ngâm giấm.

................

" Ta có nên ví anh với một ngày mùa hạ..

Anh đáng yêu hơn và rất đỗi ôn hòa....."  (*)

Khi thành phần bất hảo của trường lại đột nhiên dịu dàng trước một dáng hình nhỏ nhắn

Rất tiếc! Hình ảnh này không tuân theo hướng dẫn nội dung. Để tiếp tục đăng tải, vui lòng xóa hoặc tải lên một hình ảnh khác.

Khi thành phần bất hảo của trường lại đột nhiên dịu dàng trước một dáng hình nhỏ nhắn. Từ hứng thú thành thầm mến rồi dần trở nên lệ thuộc. Cảm xúc thăng hoa theo từng ánh mắt khiến cho trái tim cứng cỏi cũng phải xiêu lòng. 

.

.

.

(*) Bản gốc: Sonnet 18 by William Shakespear

" Shall I compare thee to a summer's day..

Thou art more lovely and more temperature..." 

Bản dịch từ nhà Melting translation Group

[HOONSUK] My youth is YOURSNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ