Notas del autor: Muy bien, veamos. Un poco más de lo que normalmente me gusta cuando escribo, pero una combinación de viajar, visitar a la gente y simplemente estar enfermo me parece lo suficientemente razonable como para no sentirme tan mal por eso. Y ahora puedo tomarme un momento de mi tiempo para hacer comentarios sobre el capítulo.
En primer lugar, las respuestas a las reseñas. Noté que surgían varias tendencias y decidí abordarlas aquí.
En primer lugar, varias personas han comentado sobre cómo debería dejar el fanservice y concentrarme en el capítulo. Estoy dividido de esto. Por un lado, puedo ver de dónde vienen. El fanservice parece faltar cuando se trata de la palabra escrita. No tiene la sensación gratuita de satisfacción que tendría ver la misma escena alargada. Así que en ese lado puedo ver de dónde viene mucha gente. Por otro lado, siento un poco la obligación de permanecer fiel a las obras originales, incluso si estoy cruzando. Para F/sn, eso significa que investigo mucho sobre la mecánica del nasuverso. Para Sekirei, por otro lado, bueno, la mitad de la serie trata sobre el servicio de fans. Ya que simplemente no puedo obtener el mismo '¡whoza!' efecto, yo' en cambio, usé las escenas implícitas para agregar un toque de valor cómico a la pieza. ¿Qué dicen todos ustedes? ¿Está funcionando? ¿Demasiado? ¿Excesivo? ¿Sólo lo suficiente? Adelante, dame un grito.
A continuación, tengo otro anuncio vergonzoso. Mi investigación me ha traicionado una vez más, tal como lo había hecho cuando hice todo el lío de Akizu/Akitsu antes. Anteriormente describí el color de los ojos de Kusano como "el color de la miel". Este fue el resultado de usar búsquedas de imágenes en Google y encontrar la imagen más clara. Sin embargo, antes, cuando estaba volviendo a ver los episodios, sus ojos eran tan verdes. Ups. De ahora en adelante, si vuelven a aparecer, usarán el color del anime, así que no se confunda si notó ese pequeño error.
Finalmente, en respuesta a los revisores, escuché un gran clamor por parte de las personas que desean episodios de introspección de otros personajes, como lo hice con las secuencias de sueños durante HoS. Mirando hacia atrás, tengo que admitir que la idea es bastante tentadora. Todavía no he decidido si voy a entrar en él, pero si lo hiciera, ya podría ver cómo irían algunos capítulos. Por otro lado, estoy luchando con la idea de mantener esto estrictamente en primera persona y tratar de describir los pensamientos y opiniones de otros personajes a través de sus acciones mostradas en lugar de simplemente agitar la varita del autor y regalarlos. Todavía no he llegado a una decisión de qué camino tomaré, pero para todos los que quieran 'capítulos intermedios', tengan la seguridad de que lo estoy considerando seriamente.
Ahora, en cuanto al capítulo mismo aquí.
*Alerta de spoiler*
Uzume es a quien quiero llamar la atención. No estoy muy seguro de si estoy en lo correcto o no, pero la impresión que tuve de las traducciones y mi habilidad limitada en japonés es que Uzume tiene un poco de acento, así que notarás que salpica su diálogo con cosas como 'bro' y contracciones gigantescas como 'aint'cha' y tal. Más allá de eso, la impresión que tuve de la tela Sekirei fue que ella era un poco más mundana que la mayoría de los que terminaron atascados con Minato originalmente. Tenía la esperanza de que ella saliera de esa manera, pero háganme saber lo que todos ustedes piensan al respecto también.
NDT: Carajos, más trabajo para mi
Otra cosa sobre la que quiero llamar la atención, que probablemente se mencionará mucho más en capítulos futuros, son los puntos en los que intentaré traducir las complejidades del japonés a una escritura puramente inglesa. Estoy seguro de que la mayoría de los lectores conocen cosas como la forma en que los nombres japoneses están hechos de kanji que tienen traducciones individuales. Como mencioné en el primer capítulo cómo el nombre de Shirou se deletreaba con los símbolos de 'Profesional' y 'Departamento'. En este capítulo hago la distinción entre 'sayonara' y 'ja matte' como despedidas. Voy a tratar de no exagerar aquí, pero quiero impartir algunas de las complejidades del lenguaje mientras escribo, así que podría usar un poco más de escenas como esa más adelante. Sería más interesante tratar de transmitir una conversación sutil, al menos en mi libro. Por ejemplo, ¿sabes que el japonés no tiene palabrotas? Al menos que yo sepa. Cosas como 'mierda' en realidad se traducen de 'shimata', que se traduce con mayor precisión como 'eso es lamentable'. Diablos, los japoneses ni siquiera tienen una forma de decir 'deberías hacer eso'. Lo mejor que pueden hacer es 'sería malo si no hicieras eso', o 'sería bueno hacer eso'. No estoy inventando eso tampoco. Lenguaje ridículamente cortés, el japonés es. De todos modos, avíseme si usted, el lector, está interesado en que trate de mantener esa complejidad más adelante. que se traduce con mayor precisión como 'eso es lamentable'.
![](https://img.wattpad.com/cover/328871857-288-k693879.jpg)
ESTÁS LEYENDO
En vuelo
FanficHonestamente, Shirou estaba empezando a pensar que debería estar acostumbrado a esto; siendo seleccionado sin saberlo para participar en un torneo brutal que no tenía idea de que existía hasta que se encontró en medio de él. Por otra parte, una segu...