На протяжении целого месяца Лу Вэй каждый Божий день приходил в сельскую тюрьму с корзиной, наполненной едой, для заключённого по имени Цянь Ту. Лу Вэй молча заходил в здание тюрьмы, оставлял полную корзину с едой и забирал пустую, с грязной посудой, слушал короткое приветствие, которое чаще всего звучало, как: «Привет, красавчик», несколько секунд смотрел на то, как Цянь Ту жадно поглощает пищу, слыша при этом что-то нечленораздельное, отдалённо напоминающее: «Обалдеть, как вкусно», а потом разворачивался и молча уходил.
Со временем Лу Вэй, хоть и не хотя, признал полезными прогулки до сельской тюрьмы и даже начал их ценить, поскольку он хоть и не надолго, но отвлекался от своей работы и не проводил так много времени, трудясь в поте лица. А ведь раньше Лу Вэй редко прогуливался по деревне и мало что успевал замечать из жизни своих соседей, зато теперь каждый день, проходя мимо десятки домов, волей-неволей становился свидетелем разных забавных случаев ― вот, например, две недели тому назад он увидел, как мужчина, что жил через две улицы от него, в одних нижних штанах убегал от своей разъярённой жены, которая поймала его в постели с любовницей. Лу Вэй, может быть, даже и не удивился бы, но мужчина тот был примерным семьянином, чем и славился на всю деревню. А вот три дня назад Лу Вэю довелось увидеть презабавнейшую сцену: молодой солдат, что работал в сельской тюрьме и не раз открывал перед Лу Вэем двери темницы, в которой держали Цянь Ту, во дворе своего дома, в чём мать родила, молился Богу дождя, чтобы тот избавил их село от засухи. С тех пор Лу Вэй больше не мог на него спокойно смотреть и всякий раз, когда видел стражника, его пробивало на смех.
Сегодня же Лу Вэй не стал свидетелем очередной забавы, а потому в весьма приподнятом настроении свернул за угол и оказался перед сельской тюрьмой. Что-то неладное он почувствовал сразу, ведь ранее настежь открытые ворота теперь были заперты, а перед ними стояла небольшая очередь женщин с корзинами, которые, видимо, так же, как и он, пришли навестить своих оболтусов.
— А что, тюрьма сегодня закрыта? — спросил Лу Вэй у крайней в очереди женщины.
— Новенький что ли? — слегка презрительно на него глядя, спросила та.
— С чего вы взяли?
— Да за версту видно, что новенький, раз порядков не знаешь! — тут же сказала другая женщина.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Пурпурный ветер, дующий с востока
General FictionВ далёкой деревне Ханьцзай уже целый год не лил дождь, поскольку на деревне этой, лежало проклятие безбрачия. Совсем уж отчаявшиеся жители, по совету знаменитого шамана, начали связывать узами брака всех подряд и Лу Вэю повезло меньше всего, ведь ег...