Рис заканчивался, а денег и вовсе не было ― потому Лу Вэй начал задумываться о том, чтобы отправиться в город Сицюэ, на предстоящий фестиваль Ниньин, и попытаться там немного подзаработать.
Был тёплый солнечный день, и Лу Вэй вышел во двор своего дома, чтобы заняться работой. Он не хотел сидеть в помещении, потому, обустроив себе небольшое рабочее место прямо на крыльце дома, Лу Вэй принялся мастерить корзины. Вдалеке послышался цокот копыт, и Лу Вэй подумал, что кто-то из его соседей решил переехать, ведь многие жители, из-за засухи, предпочитали забрать самое ценное и переехать в места, где земля была более плодородной. А поскольку их деревня была большой, и даже если многие жителей уезжали, всё равно оставалось очень много народу. По мнению Лу Вэя, это было очень даже хорошо, поскольку он всегда мог найти покупателя для своих корзин, а также потому что, как ему казалось, в маленьких деревнях все друг друга знают в лицо, и всё про всех известно. В их же деревне больше половины жителей не было знакомо друг с другом, и о том, что происходило с жителями с противоположного конца деревни, другая половина даже не подозревала.
Внезапно из мыслей Лу Вэя выдернул незнакомый мужской голос.
— Уважаемый, вы не подскажете, как пройти к дому господина Да Куаня?
Оторвавшись от своей работы, Лу Вэй поднял голову и увидел на дороге, перед своим домом, повозку с дорогой отделкой, которой управлял молодой мужчина.
— Через три дома вам нужно повернуть направо и ехать вперёд вплоть до главной площади, а потом еще раз свернуть направо и проехать до самого конца улицы, где вы увидите большой трёхэтажный дом. Это и есть место жительства господина Да Куаня, — громко сказал Лу Вэй, указывая рукой в нужном направлении, чтобы мужчина точно понял, куда ему нужно идти.
— Благодарю вас любезно, — кивнул ему мужчина, который тут же хотел было подогнать лошадь, но вдруг послышался женский голос:
— Постой, Медвежонок, постой, не торопись.
Окно повозки открылось и в него выглянула красивая, миловидная барышня с пышной причёской, украшенной множеством золотых украшений. И, к удивлению Лу Вэя, она, посмотрев прямо на него, восторженно воскликнула:
— Смотри, Медвежонок, какие замечательные корзины! Просто загляденье!
Не успел Лу Вэй и глазом моргнуть, как девушка вышла из повозки и, бесцеремонно открыв калитку, зашла к нему во двор, начав неустанно восторгаться разбросанными повсюду корзинами, которые Лу Вэй только недавно закончил мастерить.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Пурпурный ветер, дующий с востока
Ficción GeneralВ далёкой деревне Ханьцзай уже целый год не лил дождь, поскольку на деревне этой, лежало проклятие безбрачия. Совсем уж отчаявшиеся жители, по совету знаменитого шамана, начали связывать узами брака всех подряд и Лу Вэю повезло меньше всего, ведь ег...