MỘT ĐƠN VỊ CƠ GIỚI XÔ VIẾT mang theo xe diệt tăng và súng đại bác hạng nặng đã đóng quân qua đêm tại lâu đài Lecter bỏ hoang. Họ rời đi trước lúc bình minh, để lại những vết dầu đen đọng trên những chỗ tuyết tan trong sân. Một chiếc xe tải hạng nhẹ vẫn ở yên tại lối vào lâu đài, động cơ chạy không.
Grutas và bốn tên đồng bọn còn sống sót, tất cả đều mặc đồng phục nhân viên y tế, quan sát từ trong rừng. Đã bốn năm trôi qua kể từ cái ngày Grutas bắn gã đầu bếp trong sân lâu đài và đã mười bốn tiếng đồng hồ kể từ khi đám hôi của chạy khỏi căn nhà nghỉ đang bốc cháy, bỏ lại đằng sau tên đồng bọn đã chết.
Tiếng bom uỳnh uỳnh từ xa vọng lại và đạn phòng không vạch lên bầu trời những đường vòng cung.
Tay lính ở lại cuối cùng đi giật lùi từ cửa ra, dỡ dần cuộn dây dẫn kíp nổ. "Mẹ kiếp." Milko nói. "Chuẩn bị có một trận mưa, những tảng đá to như
toa tàu rồi."
"Dù sao đi nữa chúng ta cũng sẽ vào trong đó." Grutas nói. Tay lính dỡ cuộn dây dẫn xuống đến chân bậc thềm, cắt dây và ngồi xổm xuống.
"Đằng nào mà cái đống rác ấy chẳng đã bị vét sạch rồi." Grentz nói. "C'est foutu."*
"Tu débandes?"** Dortlich hỏi.
"Va te faire enculer."*** Grentz nói. Bọn chúng đã bập bõm học tiếng Pháp khi sư đoàn Totenkopf chỉnh đốn lại đội ngũ gần Marseilles và cả đám thích chửi nhau bằng tiếng Pháp vào những lúc căng thẳng trước mỗi khi hành động. Mấy câu chửi bới tục tĩu nhắc chúng nhớ đến những quãng thời gian vui vẻ ở Pháp.
(*) Tiếng Pháp: Mẹ kiếp.
(**) Tiếng Pháp: Mày định giải tán à?)
(***)Tiếng Pháp: Mẹ mày.
Tay lính Xô Viết ở trên bậc thềm tõe đầu sợi dây cháy chậm ra một đoạn chừng mười phân rồi nhét một que diêm vào giữa chỗ tõe ra đó.
"Dây cháy chậm màu gì vậy?" Milko hỏi.
Grutas có ống nhòm. "Tối lắm, tao chẳng nhìn ra được."
Từ trong rừng nhìn ra, chúng có thể thấy ánh lửa ở que diêm thứ hai lập lòe chiếu lên khuôn mặt tay lính khi anh ta đốt sợi dây cháy chậm.
"Màu cam hay xanh lục thế nhỉ?" Milko hỏi. "Có sọc đúng không?" Grutas không trả lời. Tay lính tiến tới chỗ chiếc xe, bước đi thong thả, cười phá lên khi đồng đội của anh ta trên xe la hét giục anh ta nhanh chân lên, sợi dây cháy chậm tóe lửa trên nền tuyết phía sau lưng.
Milko âm thầm nhẩm đếm.
Ngay khi chiếc xe khuất khỏi tầm nhìn, Grutas và Milko chạy tới chỗ sợi dây cháy chậm. Tới lúc hai gã chạy được đến chỗ sợi dây thì lửa đã bén đến đoạn trên ngưỡng cửa. Mãi khi đến sát rồi chúng mới luận ra được các đường sọc trên sợi dây là gì. Tốc độ cháy haiphútmột mét haiphút một mét haiphútmột mét. Grutas vung dao chém đứt đôi sợi dây.
Milko lầm bầm "mẹ cái trang trại này chứ" và phi lên thềm xông vào trong lâu đài, chạy đuổi theo sợi dây cháy chậm, ngó chỗ này, nhìn chỗ nọ, tìm những sợi dây cháy chậm khác, những quả mìn khác. Y băng qua đại sảnh, chạy về phía tháp canh, bám theo sợi dây cháy chậm và rồi đã nhìn thấy thứ y đang tìm, sợi dây cháy chậm bện lại thành một búi dây nổ lớn. Y quay trở lại đại sảnh, hét to, "Nó có dây chủ đây này. Kia là sợi dây dẫn nổ duy nhất. Mày xử lý được nó rồi." Những quả mìn phá tường được chất xung quanh chân tháp nhằm mục đích phá hủy cái tháp canh, tất cả được đấu chung vào một cuộn dây truyền nổ duy nhất.
Quân Xô Viết đã chẳng buồn đóng cửa ra vào, ngọn lửa vẫn đang bập bùng giữa lò sưởi trong đại sảnh. Những hình vẽ graffiti rạch chằng chịt trên các bức tường trần trụi và mặt sàn cạnh lò sưởi vương vãi sáp nến và giấy can vẽ, rơi rớt lại sau nỗ lực mang đến đôi chút hơi ấm cho lâu đài.
Milko, Grentz và Kolnas lục soát các tầng trên.
Grutas ra dấu bảo Dortlich đi theo và leo xuống cầu thang dẫn tới hầm. Tấm lưới ốp trên cánh cửa hầm rượu đã bung ra, khóa đã bị phá.
Grutas và Dortlich dùng chung một cây đèn pin. Ánh đèn vàng lấp lánh trên những mảnh thủy tinh vỡ. Hầm rượu vung vãi những vỏ chai rượu nho hảo hạng, cổ chai đã bị đập vỡ bởi những tay bợm rượu hấp tấp. Bàn thử rượu đã bị những tên hôi của hất đổ trong cơn tranh cãi, giờ đang chỏng chơ tựa vào bức tường cuối gian hầm.
"Chó má thật." Dortlich nói. "Chẳng còn sót lại ngụm nào."
"Giúp tao một tay với." Grutas nói. Chúng hợp lực đẩy cái bàn ra khỏi tường, thủy tinh lạo xạo dưới chân. Chúng tìm thấy một cây nến để gạn cặn* đặt đằng sau cái bàn, bèn thắp nến lên.
(*)Từ gốc decanting candle, là cây nến dùng trong quá trình decant một chai rượu vang đỏ lâu năm để loại bỏ cặn trong rượu – vốn được hình thành sau quá trình lên men và theo thời gian sẽ lắng dần dưới đáy chai. Rượu được từ từ rót ra decanter (bình đựng rượu bằng pha lê hay thủy tinh) và sau đó được rót từ decanter vào ly để thưởng thức. Người ta phải soi rượu trên ngọn nến trong quá trình rót vào ly hay vào decanter để quan sát, không cho cặn lẫn vào rượu. Tuy nhiên, với các chai rượu trẻ, quá trình decant không nhằm mục đích gạn cặn mà cốt để cho rượu có thời gian thở – tiếp xúc với không khí – để giảm độ hăng gắt và bởi vậy, uống ngon hơn, dậy mùi hơn.
"Nào, kéo cái chúc đèn đi." Grutas nói với Dortlich, vốn cao hơn y. "Cứ giật một cái thôi, kéo thẳng xuống."
Giá đựng rượu lắc lư trượt ra khỏi bức tường.
Nhìn thấy giá rượu di chuyển, Dortlich vội với tay tìm khẩu súng lục. Grutas tiến vào gian hầm đằng sau hầm rượu. Dortlich bám theo y. "Ôi Chúa ôi!" Dortlich thốt lên.
"Đi lấy xe đi." Grutas ra lệnh.
BẠN ĐANG ĐỌC
4. Hannibal Trỗi Dậy (Hannibal Rising) - Thomas Harris
Misterio / SuspensoHannibal Trỗi Dậy. Tác giả: Thomas Harris. Dịch giả: Huyền Vũ. . Hannibal Trỗi Dậy - Thomas Harris là tiểu thuyết trinh thám kinh dị Mỹ về một đứa trẻ đã sống sót qua nỗi kinh hoàng Thế chiến, qua những kẻ ăn xác, qua sự tàn bạo man rợ của chiến tra...