Emma de Jane Austen
A lucky guess is never merely luck. There is always some talent in it.
.
"Mrs. Goddard was the mistress of a school -- not a seminary, or an establishment, or anything which professed, in long sentences of refined nonsense, to combine liberal acquirements with elegant morality, upon new principles and new systems -- and where young ladies for enormous pay might be screwed out of health and into vanity -- but a real, honest, old-fashioned boarding school, where a reasonable quantity of accomplishments were sold at a reasonable price, and where girls might be sent to be out of the way, and scramble themselves into a little education, without any danger of coming back prodigies".
.
The older a person grows, Harriet, the more important it is that their manners should not be bad; the more glaring and disgusting any loudness, or coarseness, or awkwardness becomes. What is passable in youth is detestable in later age.
.
She always declares she will never marry, which, of course, means just nothing at all.
.
"This man is almost too gallant to be in love," thought Emma. "I should say so, but that I suppose there may be a hundred different ways of being in love".
.
I lay it down as a general rule, Harriet, that if a woman doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him.
.
It is always incomprehensible to a man that a woman should ever refuse an offer of marriage. A man always imagines a woman to be ready for any body who asks her.
.
Better be without sense, than misapply it as you do.
.
Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief.
.
Men of sense, whatever you may choose to say, do not want silly wives.
.
Depend upon it, he would not like to have his charade slighted, much better than his passion. A poet in love must be encouraged in both capacities, or neither.
.
"That is the case with us all, papa. One half of the world cannot understand the pleasures of the other."
.
-El que sea encantadora –respondió- no es suficiente para empujarme al matrimonio; tengo que encontrar a otras personas encantadoras, a otra persona, por lo menos.
My being charming, Harriet, is not quite enough to induce me to marry; I must find other people charming—one other person at least.
.
Por supuesto, sería diferente si me enamorase. Pero eso no me ha sucedido nunca; no me va, no está en mi manera de ser; creo que no me enamoraré nunca.
I have none of the usual inducements of women to marry. Were I to fall in love, indeed, it would be a different thing! but I never have been in love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall.
.
Cuando siento afecto por una persona siempre la encuentro bien parecida.
.