Project Gutenberg's A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman Reed
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: A Complete Grammar of Esperanto
Author: Ivy Kellerman Reed
Posting Date: December 4, 2010 [EBook #7787]
Release Date: March, 2005
First Posted: May 25, 2003
Last Updated: November 13, 2004
Language: English
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO ***
Produced by William W. Patterson, Carlo Traverso, Charles
Franks and the Online Distributed Proofreading Team. We
thank the Case Western Reserve University Library
Preservation Department that has given us the image files
with which the present e-book has been prepared.
TRANSCRIBER'S NOTE:
The Esperanto alphabet contains 28 characters. These are the
characters of English, but with "q", "w", "x", and "y" removed, and
six diacritical letters added. The diacritical letters are "c",
"g", "h", "j" and "s" with circumflexes (or "hats", as Esperantists
fondly call them), and "u" with a breve. Zamenhof himself suggested
that where the diacritical letters caused difficulty, one could
instead use "ch", "gh", "hh", "jh", "sh" and "u". A plain ASCII
file is one such place; there are no ASCII codes for Esperanto's
special letters.
However, there are two problems with Zamenhof's "h-method". There
is no difference between "u" and "u" with a breve, and there is no
way to determine (without prior knowledge of the word(s) involved,
and sometimes a bit of context) whether an "h" following one of
those other five letters is really the second half of a diacritical
pair, or just an "h" that happened to find itself next to one of
them. Consequently other, unambiguous, methods have been used over
the years. One is the "x-method", which uses the digraphs "cx",
"gx", "hx", "jx", "sx" and "ux" to represent the special letters.
There is no ambiguity because the letter "x" is not an Esperanto
letter, and each diacritical letter has a unique transliteration.
This is the method used in this Project Gutenberg e-text.
A COMPLETE
GRAMMAR OF ESPERANTO
THE INTERNATIONAL LANGUAGE