53

4 0 0
                                    

LESSON LIII.CONDITIONS CONTRARY TO FACT.

246. A condition contrary to fact indicates that the opposite of what is mentioned has really taken place or is taking place. It expresses the speaker's certainty that an act or state would have been realized, if some other act or state were also realized. Such conditions cannot refer to the future, but only to present or past time. The conditional mood is used:

Se vi estus turninta vin, vi estus vidinta tionif you had turned, you would have seen that.

Se la malsekaĵo ne estus densiĝinta, ne estus pluvinteif the moisture had not condensed, it would not have rained.

Se li estus kaptita, li estus punitaif he had been caught, he would have been punished.

Se li estus sidanta tie, mi vidus linif he were (if he should be) sitting there, I should see him.

Se la gravitado ne ekzistus, tiu pluvo ne estus falantaif gravitation did not (should not) exist, that rain would not be falling.

THE VERB DEVI.

247. The verb devi (cf. devo, duty) is equivalent to the verb must (which in English has no future, past, infinitive, etc.), and toto have toto be obliged to, etc., carrying the idea of must into all tenses and moods. In the conditional mood its meaning is softened into a vaguer sense (of moral obligation), and carries the idea of ought:

Objektoj en la aero devas faliobjects in the air have to fall.

Ni devis agi laŭ la leĝojwe had to act according to the laws.

Vi devos iriyou must (will have to) go.

Ŝi ne volas devi fari tionshe does not wish to have to do that.

Ili devigis min irithey compelled me to go.

Vi devus iriyou should go (you ought to go).

Oni devus pensi antaŭ ol parolione ought to think before speaking.

Li estus devinta venihe ought to have come.

Tio devus esti faritathat ought to have been done.

THE PREPOSITION SEN.

248. The preposition senwithout, indicates the omission, absence or exclusion of that which is expressed by its complement. It may be used as a prefix (160), giving a sense of deprivation or exclusion (like that given by the English suffix -less):

Li difinis la vorton sen erarohe defined the word without an error.

La rivero senĉese fluasthe river flows without ceasing.

Tio estas ne nur senutila sed eĉ malutilathat is not only useless but even harmful.

Li ne plu estas senmonahe is no longer penniless.

Li sentime alproksimiĝis al ĝihe fearlessly approached it.

English phrases containing "without" as in "without reading," must be changed to phrases clearly containing verbal nouns, as "without the reading of," before translating into an Esperanto phrase with sen. Otherwise a participle with ne should replace the phrase (222): Sen la legado de tio, mi ne komprenuswithout (the) reading (of) that, I should not understandNe leginte tion, mi ne komprenuswithout reading (not having read) that, I should not understand.

Vocabulary.

akuz-ito accuse.

instru-ito teach.

kondamn-ito condemn.

konfes-ito confess, to admit.

konscienc-oconscience.

kulp-oguilt.

merit-ito deserve.

nobl-anoble.

pardon-ito pardon.

pek-ito sin.

prav-aright, correct.

senwithout (248).

So-kratoSocrates.

venen-opoison.

LA FILOZOFO SOKRATO.

Unu el la plej famaj grekaj filozofoj estis nomita Sokrato. Li estis malbela malalta persono, kun senhara kapo kaj dika korpo, sed malgraŭ tio li estis treege bona, nobla kaj saĝa. Li instruadis per interparolado kun la lernantoj. Kutime li komencis per demando pri io ajn, pri kio la aŭskultanto respondos. Fine, la lernanto grade komprenis ĉu liaj propraj opinioj pri la afero estas pravaj. Ankoraŭ nun oni nomas tiun metodon de instruado per la interparolado "la Sokrata metodo." Sokrato diradis tute sen timo ĉion, kion li pensis, eĉ pri la dioj kaj pri la nekredeblaj rakontoj pri la dioj. Se li ne estus tiel multe klariginta, eble li estus vivinta pli longan tempon. Sed multaj personoj malamis lin, precipe ĉar li donis novajn ideojn al la junuloj, kiuj sekve komencis pensi por si mem, anstataŭ fari tion kion faras ĉiu alia. Tial oni akuzis Sokraton en la juĝejo, nomante lin pekanto kaj malbonfaranto, unue, ĉar li ne disdonas oferojn al la dioj, due, ĉar li enkondukas novajn diojn (ĉar li diris ke supernatura voĉo, kiu sendube estis lia nomo por la konscienco, parolis mallaŭte ĉe lia orelo), trie, ĉar li malbonigas la junularon de la urbo. Se li estus konfesinte la kulpon kaj petinte pardonon, tiam la juĝistoj eble estus punintaj lin per nura (mere) monpago (fine). Sed li fiere respondis ke efektive li multe plibonigas la junularon, kaj anstataŭ esti malutila, aŭ eĉ neutila, li treege utilas al la urbo. Li diris ke oni havas nenian rajton puni lin, sed ke, kaŭze de sia bonfarado al la urbo, li efektive meritas ĉiutagan manĝon senpagan. Tamen, tute ne kompreninte kiel prava Sokrato estas, la juĝistoj mortkondamnis lin. Oni devigis lin trinki la venenon. Iom poste, en la malliberejo, li trankvile adiaŭis siajn plorantajn amikojn, kaj akceptinte la venenan trinkaĵon, sentime ĝin trinkis.

SENTENCES FOR TRANSLATION.

1. Socrates believed that if one knows about good and evil (201) he will do good, but will not do evil. 2. Therefore he wished to help mankind (la homaron), teaching them what the good is. 3. He also wished to discover for himself what is right and what is wrong. 4. So he asked every one whom he met (about) his opinions, and the one-talking-with [him] would also notice whether his own ideas were right or not. 5. But the fellow-citizens of Socrates were jealous, and hated him, because they did not understand him. 6. Therefore they accused him, called him a sinner, and sent around (245) false reports (falsajn sciigojn) about him. 7. Because he said that conscience guided him (in the form of a soft voice at his ear), they accused him of (pri) introducing (218, b) new gods. 8. They also said that he was corrupting the youth of the city. 9. If Socrates had pleaded guilty, and begged for a fine instead of the death-punishment, without doubt he would have been pardoned and fined (monpunita). 10. But he said "I have never in my life sinned in any way, and I do not deserve any sort of punishment." So the judges condemned him to death by the drinking of poison.

Project Gutenberg's A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman ReedWhere stories live. Discover now