LESSON XI.POSSESSIVE CASE OF NOUNS.
49. The preposition de is used to express possession or connection:
La muroj de la domo, the walls of the house.
La koloroj de la floroj, the colors of the flowers.
La libro de la knabo, the book of the boy (the boy's book).
Branĉo de la arbo, a branch of the tree.
La ĝardeno de la viroj, the garden of the men (the men's garden).
IMPERSONAL VERBS.
50. Verbs with an impersonal or indeterminate subject, as "it rains," "it is snowing," are called impersonal, because there is no actual subject, the word "it" serving merely as an introductory particle. No such particle is used with impersonal verbs in Esperanto:
Pluvas, it rains, it is raining.
Neĝis hieraŭ, it snowed yesterday.
VERBS PRECEDING THEIR SUBJECTS.
51. When the verb in a sentence precedes its subject, English often uses an introductory particle, such as "there," "it." In Esperanto no such particles are needed:
Estas floroj sur la tablo, there are flowers on the table.
Estis Johano, ne Alfredo, en la ĝardeno, it was John, not Alfred, in the garden.
Estas domo en la kampo, there is a house in the field.
Estis mi, it was I.
COORDINATING CONJUNCTIONS.
52. Words like aŭ, kaj, nek, sed, which join words, word-groups, or sentences together are conjunctions. All the conjunctions given so far connect words, phrases, or sentences of similar rank or kind. These are called coordinating conjunctions, and the words, phrases, or sentences connected by them are said to be coordinate:
Ĉu vi marŝas aŭ kuras?
(Aŭ connects the verbs.)
Ŝi iris, kaj ni estis feliĉaj.
(Kaj connects the sentences.)
Nek vi nek mi vidis ĝin.
(The second nek connects the pronouns, the first being introductory and adverbial.)
Aŭ li aŭ ŝi perdis la libron.
(The second aŭ connects the pronouns, the first being introductory and adverbial.)
Ĝi falis sur la seĝon, sed ne sur la plankon.
(Sed connects the phrases.)
Li ne ŝatis ĝin. Tamen li tenis ĝin.
(Tamen connects the sentences.)
A phrase is a word-group forming an expression, but not containing a verb, as "through the house," "of the man," "before me," etc.
Coordinating conjunctions may be further classified according to their meaning: Aŭ is disjunctive, connecting alternates, and expressing separation. Kaj is copulative, expressing union. Nek is disjunctive, expressing separation and also negation. Sed is adversative, expressing opposition, contrast, or modification of a previous statement. Tamen is adversative, affirming something in spite of a previous objection or concession. Do, so, then, consequently, is argumentative, expressing a logical inference or result in a somewhat conversational manner.
Vocabulary.
akvo, water.
amiko, friend.
ankaŭ, also.
bezoni, to need.
dezerto, desert.
fidela, faithful.
mono, money.
neĝi, to snow.
pluvi, to rain.
porti, to carry.
riĉa, rich, wealthy.
sablo, sand.
sako, sack, bag.
seka, dry.
tamen, nevertheless.
trinki, to drink.
veni, to come.
vojo, road, way.
LA ARABO EN LA DEZERTO.
Arabo iris trans grandan sekan dezerton. Kamelo, lia fidela amiko, portis lin. La kamelo ankaŭ portis belajn tapiŝojn, ĉar la arabo estis riĉa viro. La arabo havis ne nur tapiŝojn, sed ankaŭ sakojn. En la sakoj estis akvo, ĉar en la dezerto nek pluvas nek neĝas. La viro trinkis akvon, kaj ankaŭ donis akvon al sia kamelo. La kamelo marŝis kaj marŝis, sed ne venis al la domo de la arabo, ĉar ili perdis la vojon. La suno brilis, kaj la sablo de la dezerto ŝajnis varma. La arabo ne trovis la vojon, kaj baldaŭ li ne havis akvon. Tamen la kamelo marŝis kaj marŝis, kaj baldaŭ la arabo vidis sakon antaŭ si, sur la seka sablo. Li estis feliĉa kaj diris al si "Ĉu estas akvo en ĝi? Mi volas trinki, kaj volas doni akvon al mia fidela kamelo." Li ankaŭ volis lavi la tutan vizaĝon en la akvo, ĉar li estis varma. Post sia diro li kaptis la sakon, kaj komencis rigardi en ĝin. Li metis la nazon en ĝin, sed ne trovis akvon en la sako. Nek li nek lia fidela kamelo havis akvon, ĉar estis nur mono en la sako. La arabo estis kolera, ĉar li ne volis monon, li bezonis akvon. Li havis monon en sia domo en la urbo, kaj volis trovi akvon. Ĉu li tamen metis la sakon trans la kolon de sia kamelo? Ne, li ne volis meti ĝin sur sian kamelon, ĉar li estis kolera. Li ne tenis la sakon, sed ĝi falis sur la sablon, kaj kuŝis apud li. La sako nun kuŝas sur la sablo de la granda dezerto, kaj la mono estas en ĝi.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Today it is raining, but yesterday it was snowing. 2. Did your friend John carry his chair into the house? 3. I saw your good friends on the way to the city. 4. Is the large sack behind the door theirs? 5. Neither she nor her brother saw the whole city. 6. They went to the city of Boston and lost their way. 7. There are interesting houses across the street. 8. The body of a camel is large, and its neck is long. 9. The camel pushed its head into the house of the arab, and he was angry. 10. On the sand in the desert there lies a sack. 11. In the sack there is money. 12. The arab was warm, and wished to drink water. 13. He also wished to give water to the faithful camel. 14. Nevertheless, he found only money in the sack. 15. He was angry, and did not keep the sack. 16. Yesterday he wished to find money, but today he prefers water. 17. Nevertheless there is only sand in the desert. 18. He wished to come from the dry desert to the house of a faithful friend. 19. Both he and his friends are rich. 20. They went to his house yesterday, and came to theirs today. 21. They do not need money.
![](https://img.wattpad.com/cover/15924141-288-kfd83c2.jpg)