26

2 0 1
                                        

LESSON XXVI.THE INTERROGATIVE ADVERB OF PLACE.

118. The interrogative adverb of place, related to the interrogative pronoun kiu is kiewherein (at) what place. If the verb in the sentence expresses motion toward the place indicated by kie, the ending -n is added, forming kienwhither (where):

Kie li estis kaj kien oni forpelis lin? Where was he and whither did they drive him (away)?

Li miros kie lia nepo estashe will wonder where his grandson is.

Mi ne scias kien li kurisI do not know where (whither) he ran.

THE PAST ACTIVE PARTICIPLE.

119. The past active participle, (for the characteristics of a participle see 108) expressing what the word modified did or has done, ends in -inta, as vidintahaving seenirintagone, having gone:

La falintaj folioj estas brunajthe fallen leaves are brown.

Kiu estas la viro salutinta nin? who is the man having greeted (who greeted) us?

Oni forgesas la foririntajn personojnone forgets the departed persons (the persons who have gone away).

ADVERB DERIVATION FROM PREPOSITIONS.

120. Adverbs may be derived from prepositions whose sense permits, by use of the adverb ending -e:

Antaŭe li studis la geometrionpreviously he studied geometry.

Poste li studis la germananafterwards he studied German.

Li marŝis antaŭe, ne malantaŭehe walked in front, not behind.

Dume la viroj staris ĉirkaŭemeanwhile the men stood roundabout.

Ili venis kune kaj sidis apudethey came together and sat near by.

ADVERBS EXPRESSING DIRECTION OF MOTION.

121. An adverb expressing place or direction is given the ending -n when used with a verb expressing motion toward that place or direction (69118, etc.):

Ĉu li rajdis norden aŭ suden? Did he ride north or south(ward)?

Ni kuris antaŭen, ne malantaŭenwe ran forward, not back.

La bukedo falis eksteren kaj subenthe bouquet fell out and underneath.

Li estis marŝanta hejmenhe was walking home (homeward).

The adverb may precede the verb and be united with it by simple juxtaposition, if the resulting word is not too long: Li hejmenirishe went home (he "home-went")Ni antaŭeniroswe shall advance (go forward)La bukedo subenfalisthe bouquet fell underneath.

THE SUFFIX -EG-.

122. The suffix -eg- may be added to a root to augment or intensify its meaning, thus forming an augmentative of the root:

barelegohogshead (from barelobarrel).

bonegaexcellent (from bonagood).

malbonegewickedly, wretchedly (from malbonebadly, poorly).

domegomansion (from domohouse).

ploregito sob, to wail (from plorito weep).

treegeexceedingly (from trevery).

Vocabulary.

aer-oair.

danc-ito dance.

fulm-olightning.

gut-odrop (of water, etc.).

kiewhere (118).

okaz-ito happen, to occur.

okul-oeye.

pec-opiece.

pez-aheavy.

polv-odust.

sekv-ito follow.

serĉ-ito hunt for, to search.

silent-astill, silent.

subit-asudden.

tegment-oroof.

tondr-othunder.

LA PLUVEGO.

Nu, kia pluvego okazis hieraŭ vespere! Post kvieta varmega mateno, subite multaj nuboj kovris la ĉielon. La aero ŝajnis peza, kaj estis tute silenta kelkan tempon. Tiam forte blovanta vento frapegis la arbojn, kaj komencis fortege skui la branĉojn. Multege da polvo kaj malgrandaj pecoj da papero dancis kaj flugis ĉirkaŭen en la aero, kaj ankaŭ ĉielen. Falis tiam kelkaj grandaj gutoj da pluvo, kaj ni sciis ke la pluvego estas venanta. Ni malfermis niajn ombrelojn, kaj kuris antaŭen, por iri hejmen antaŭ ol falos multe da pluvo. La fulmo tiel ofte brilis ke ni fermis la okulojn pro ĝi, kaj treege ĝin timis. Preskaŭ tuj la tondro sekvis ĝin. Tondris tiom kaj tiel laŭtege ke la bruo ŝajnis frapi kontraŭ niajn kapojn. Tiam komencis subite pluvegi, sed je tiu tempo ni estis preskaŭ sub la tegmento de nia domo. Dume la vento pli kaj pli blovegis, kaj ju pli forte ĝi blovis, des pli peze la gutoj da pluvo falis teren, kun multege da bruo. Mi opinias ke mi malofte antaŭe vidis tian pluvegon. La sekvintan tagon mi promenis tre frue, kaj vidis ke la pordego al la ĝardeno de mia avo estas kuŝanta sur la tero. Apude mi vidis ventoflagon falintan de la tegmento de tiu granda ĉevalejo. Velkintaj floroj kuŝis sur la tero ĉirkaŭ mi, kaj inter ili estis branĉoj falintaj de la arboj, ĉar la grandega forto de la vento forrompis eĉ ĉi tiujn. Sur malgranda branĉo restis nesto, sed kie estis la birdoj! Mi serĉis la junajn birdojn sed tute ne povis trovi ilin, tial mi opinias ke ili forflugis antaŭ ol la ventoj forrompis de la arbo ilian malgrandan hejmon. Mi ne scias kien ili flugis, sed mi opinias ke ili flugis suden al la arboj en tiu granda kampo trans la rivero.

SENTENCES FOR TRANSLATION.

1. While we were walking home (121) from school yesterday, it rained very suddenly. 2. What a storm it was! 3. We were talking about the lessons in geometry, and were looking at these books about the German language. 4. So we did not see the clouds in (on) the sky. 5. Well, we forgot about examinations and began to wonder where to go. 6. We did not know whether we had enough time to run even to Grandfather's house before it would rain. 7. Many papers fell out of our books, and the wind caught them. 8. The wind chased them away from us, and they seemed to dance around in the air. 9. However, we easily caught and gathered them, and then we ran forward. 10. Suddenly it thundered very loudly, and we saw the brilliant lightning in the sky. 11. We almost closed our eyes for the lightning. 12. Big drops of rain fell heavily and struck the dust violently. 13. The air was heavy and still then, and the storm immediately followed the few drops of rain. 14. We hastened across the street, and ran faster and faster. 15. We were exhausted (122) and our clothes were exceedingly wet before we were in the house. 16. The rain was dropping from the roof, but we ran through it, and knocked on the door. 17. We rested some time here, before going home.

Project Gutenberg's A Complete Grammar of Esperanto, by Ivy Kellerman ReedWhere stories live. Discover now