Глава 5

1.3K 39 4
                                    

  Луи сидел на вершине холма напротив замка, наблюдал, как внушительная кавалькада воинов Стайлсов приближается к подъемному мосту, и невольно задавался вопросом: позволит ли отец всем этим воинам проникнуть в замок или оставит большую часть вне стен?

А может, Гарри Стайлс не согласится подвергнуть себя опасности, оказавшись в стане врага без надежного сопровождения?

Луи вглядывался в авангард колонны, пытаясь отыскать человека, который станет его мужем. Все выглядели крупными, массивными, в руках щиты, многие с обнаженными мечами. В доспехах их было не различить.

Кавалькада не выглядела свадебной процессией, скорее эти всадники напоминали посланцев войны.

Луи содрогнулся, обхватил себя за плечи и весь сжался, надеясь, что его не заметят. Мать станет его искать. Братья — тоже. Он намеренно не пошел на свое обычное место, потому что 'Альберта непременно отправили бы за ним. Это место он выбрал потому, что отсюда открывался отличный вид на… его будущее.

От группы всадников отделились трое и поскакали вперед. Один из них наклонил голову и как будто что-то крикнул стражникам. Луи хотел бы знать, что именно. Наверное, крик был громким. Такой крупный мужчина не станет шептать. Должно быть, все, кто слышал его, до смерти перепугались. Несколько лошадей за его спиной шарахнулись в сторону, но всадники их усмирили.

Луи опустил подбородок на колени и стал смотреть, как подъемный мост медленно опускается.

Жених. Он явился, чтобы разлучить его со всем, что он знал и любил. Только здесь он чувствовал себя в безопасности. Здесь все любили его и баловали.

Но разве прежде он не мечтал о новой жизни, о приключениях? О том, чтобы увидеть другие места, увидеть мир за стенами замка? Ведь он никогда не бывал за границей владений Томлинсонов.

Когда-то он охотно согласился на помолвку с Грегом Маккаленом. Вспыхивал от волнения и радости, мечтал о муже, детях, собственном замке, где он станет хозяином. Планировал будущее, визиты в крепость родителей. Надеялся, что они навестят его во владениях мужа, когда родится их первый ребенок. Сколько радости и счастья их ждет!

Но все фантазии испарились, как только Грег заговорил о своих намерениях относительно Луи. Мечты сменились кошмарами, от которых он никогда не надеялся избавиться.

Луи не хотел скрываться здесь, словно бы прячась за спины отца, матери и братьев. Не хотел, чтобы люди считали его совсем пустым местом. Но больше всего он не хотел расставаться со своей прежней мечтой о будущем. И что теперь? Он столько сделал, чтобы навсегда остаться под защитой семьи в доме отца, но вот пришел день, когда его вынудят покинуть свое убежище и шагнуть в новую жизнь.

Конечно, в своем воображении Луи иначе представлял расширение жизненных горизонтов, но сейчас у него не было выбора. Может быть, стоит извлечь хоть немного пользы из безвыходного положения?

Мать была в отчаянии. Отец так озабочен и мрачен, что никто не решался обращаться к нему без крайней необходимости. Даже братья с трудом держали себя в руках. Казалось, на замок опустилась черная туча. С той минуты, когда гонец сообщил, что Стайлсы прибудут к ночи, в замке поднялась невообразимая суета.

Луи выскользнул незаметно, но сейчас его, должно быть, уже ищут. Возможно, для того чтобы спрятать. А может, представить альфе, который станет его мужем.

Луи достаточно прочитал по губам, чтобы понять: в присутствии графа любой акт неповиновения королевскому приказу будет расценен как объявление войны королю.

Закончив рассматривать всадников клана Стайлсов, Луи опустился спиной на землю, на мгновение прикрыл глаза и подставил лицо теплым лучам солнца. Потом снова открыл их и устремил взгляд в небесную синеву с мягкими белыми облачками.

Здесь он мог ненадолго укрыться от неизбежного. Здесь его окружает покой и полная тишина, но в самых глубинах памяти всплывают воспоминания о звуках музыки. Глядя на это безбрежное синее полотно, Луи мог бы поклясться, что в ушах у него звучит музыка.

— Посмотри на холм! Вон там, справа! — резко окликнул Гарри Трой.

Гарри повернул голову в указанном направлении. Подъемный мост опускался медленно и со скрипом.

Гарри едва не упустил легкую фигурку, снова поймал ее взглядом и с удивлением обернулся к Трою: что брат хотел ему показать?

— Там человек? — настороженно спросил Трой. — Что он делает один на холме?

— Боишься, что этот омега спустится и выкинет тебя из седла? — хохотнул Брайан.

— Омега? — недоверчиво спросил Трой.

— Это омега, — подтвердил Брайан и кивнул в сторону желтоватого пятнышка на холме.

Гарри снова обернулся:

— Как ты можешь разглядеть это на таком расстоянии?

Брайан окинул братьев насмешливым взглядом и с иронией покачал головой.

— Думаете, альфа будет скакать по траве в желтом платье?

Трой состроил презрительную мину.

— Ну, это же Томлинсоны. Так что, думаю, все возможно.

Воины вокруг них расхохотались.

Подъемный мост наконец с грохотом ударился о землю. Всадников окутало облако пыли. Когда Гарри снова взглянул на холм, омега уже скрылся. Как он сумел так быстро исчезнуть?

Он послал лошадь вперед, готовый к неминуемому противостоянию. Гарри предпочел бы сразиться с втрое превосходящим его противником, чем покорно лезть в самое логово Томлинсонов, чтобы связать себя с ними узами родства.

Мысль об этом была ему отвратительна. Его отец перевернется в гробу. Для всех Стайлсов это будет черный день, память о котором надолго сохранится в истории клана. Если бы Гарри мог, то приказал бы уничтожить всякое упоминание о нем в письменных источниках и устных сказаниях.

Гарри въехал в ворота замка. Во внутреннем дворе его ждал Роберт Томлинсон в компании графа Данбера. Гарри не удивило присутствие королевского посла, хотя он ждал, что Андреа сам явится на церемонию, раз уж она так важна для него.

Гарри приблизился и, оставаясь в седле, в упор посмотрел на вождя Томлинсонов. Роберт ответил ему таким же мрачным взглядом. Рядом с ним вдруг появились оба его сына. Правда, Гарри не знал, кто из них кто. В последний раз, когда ему попались юные Томлинсоны, он прогнал их после короткой потасовки на ничейной земле — узкой полосе между границами Стайлсов и Томлинсонов.


Роберт шагнул вперед, откашлялся и хрипло произнес:

— Добро пожаловать, лорд Стайлс. Приглашаем тебя и твоих братьев в дом. Ваши люди будут обеспечены всем необходимым. Для них установили палатки вдоль внешних стен. Еды и питья хватит на всех.

Несколько секунд Гарри хранил молчание, потом взглянул на братьев, подал сигнал спешиться и сам соскочил с коня.

Роберт знаком приказал своим людям отвести лошадей в конюшни.

И вот враги, ощетинившись от неприязни, оказались лицом к лицу — воины Стайлсов и Томлинсонов. Томлинсоны выглядели так, будто допустили в свое святилище самого дьявола. А может, так оно и было.

В истории обоих кланов такое свершилось впервые. Никогда не стояли они так близко друг к другу, не обнажая мечей и не проливая крови врага. Рука Гарри онемела от желания выхватить меч, спазм стиснул горло — так ему хотелось издать боевой клич.

— Мне это не по душе, — спокойно, но со стальной ноткой в голосе произнес Роберт. — Видит Бог, все во мне восстает против этого безумия.

Гарри кивнул, давая понять, что понимает чувства старого лорда, и, заговорив, высказался с такой же прямотой:

— Я не больше твоего стремлюсь к этому.

— Ты ничем не жертвуешь, — рявкнул Роберт. — Ты-то чем недоволен? Забираешь моего сына и ничего не даешь взамен!

Гарри приподнял бровь, изо всех сил стараясь сдержать поднимающуюся в груди волну гнева и не броситься на Роберта. Перед глазами возникло лицо отца, а Гарри стоял и невидящим взором смотрел на человека, отец которого виноват в его смерти.

— Думаешь, я ничего не теряю? Мне навязывают убогого омегу, который никогда не родит наследника. Я многое теряю. Теряю все!

— Он не убогий! — проревел один из сыновей Роберта и шагнул вперед.

В тот же миг Трой и Брайан выхватили мечи и встали перед Гарри, заслоняя его своими телами. Их мышцы дрожали от напряжения, и Гарри видел, каких усилий им стоит сдержаться и не зарубить Томлинсонов на месте.

Положение было крайне опасным. Обе стороны жадно искали предлог, чтобы пролить кровь врага.

— Прекратить! — прорычал граф Данбер. — Король будет весьма недоволен. Ему нужен мир, и мир он получит. После заключения брака оба клана принесут друг другу клятву, подписав договор кровью. Любое его нарушение будет расцениваться как преступление против короны. Земли клятвопреступников конфискуют, их самих объявят вне закона и станут преследовать соответствующим образом.

— 'Альберт, уймись! — одернул Роберт взревевшего от ненависти сына. — Эйден, спрячь меч.

'Альберт бросил на Гарри такой разъяренный взгляд, что казалось, он хочет поразить пришельца на месте. Гарри ответил ему неспешной ухмылкой, словно говоря: «Только попробуй!»

— Луи стоит десяти таких, как ты, — отступая на шаг, пробурчал 'Альберт.

Брайан с Троем медленно спрятали оружие в ножны, но не убрали рук с эфесов.

Роберт поднял руку. Лицо его вдруг показалось усталым, на лбу проявились морщины — признаки возраста. Казалось, этому человеку приходится вести войну с самим дьяволом, но Гарри не ощутил к нему никакого сочувствия, ведь отец Роберта убил его собственного отца, а клан потерял так много людей из-за действий Томлинсонов.

— Проходите в замок, — сказал он таким тоном, что было ясно, сколько усилий потребовалось для этого приглашения. — Миледи, моя жена, предложит вам напитки и угощение, чтобы вы подкрепились с дороги.

— К тому же мне не терпится увидеть моего будущего супруга, — с иронией в голосе ответил Гарри.

'Альберт сжал зубы, но Роберт утихомирил его мрачным взглядом и жестом пригласил Гарри и его братьев в замок. Все прошли в главный зал. Граф встал между двумя враждебными группами.

Отложив в сторону шитье, с кресла возле камина поднялась хрупкая женщина. Было ясно, что это жена Роберта, хотя по ее внешности никто не сказал бы, что это дама солидного возраста.

Хозяйка явно пыталась скрыть страх, тем не менее он явственно читался на ее лице. Гарри почувствовал возмущение — ему в жизни не приходилось поднимать руку на женщину. Пусть это жена его врага, ей все равно подобает уважение, присущее ее положению.

— Миледи, — произнес он и отвесил низкий поклон. Потом протянул руку к ее руке и поднес к губам.

Дама позволила гостю почтительно поцеловать ее.

— Вы Гарри Стайлс, — напряженным голосом сказала она.

— Да, Гарри Стайлс, — торжественным тоном подтвердил он, — а вы леди Томлинсон.

— Джоанна, — поправила гостя дама. — В конце концов, мы станем… одной семьей, — запнувшись, сказала она, и черты ее исказились от боли.

Сказать по чести, при этих словах Гарри испытал не меньшую боль. Одной семьей? Никогда!

— Ну хорошо. Значит, Джоанна. — И он обернулся к братьям: — Это мои братья, Брайан и Трой.

— Но ведь у вас есть еще и сестра, правда? — спросила Джей.

Лицо Гарри окаменело.

— Я никогда не привез бы ее сюда. Она дома и под надежной охраной. Она еще слишком молода, и я бы ни за что не поставил ее в… опасное положение.

— А вот я вынуждена отослать свое дитя в самое логово наших врагов, — едва слышно прошептала Джоанна.

— Миледи, я не воюю с омегами. Ваш сын не погибнет ни от моей руки, ни от руки кого-либо из моих близких. Как супругу лорда ему будет оказываться все надлежащее уважение.

По всей видимости, эти слова не смягчили Джей — она едва сдерживала слезы.

Гарри повернулся и оглядел почти пустой зал. Казалось, все Томлинсоны в предвкушении приезда Стайлсов предпочли убраться с глаз долой. В зале присутствовали сам Гарри с братьями, граф Данбер, Роберт, его жена и сыновья.

Гарри сосредоточил внимание на Роберте. Ему не хотелось расстраивать хозяйку еще больше. В конце концов, она не виновата в грехах мужа и его родственников.

— Я бы желал увидеть юношу, который должен стать моим супругом. Перед венчанием нам следует познакомиться.

— Гарри Стайлс, — вмешалась Джоанна, снова привлекая его внимание к себе. На ее лице возникло умоляющее выражение. — Прошу позволить мне откровенно рассказать о моем сыне, прежде чем вы его увидите.

— Говорите, миледи. Вы не можете меня обидеть, если намеренно этого не захотите.

— Вам никто о нем не рассказывал?

— Он назвал Луи ненормальным! — прорычал 'Альберт с противоположного угла зала.

Джоанна побледнела, но Гарри не понял — от гнева или от огорчения.

— Я слышал, что он… нездоров. — Гарри постарался выразиться как можно мягче.

— Говори прямо! — рявкнул Трой. — Всем известно, что парнишка полоумный и не сможет выносить наследника. Эта свадьба — безумие. Она не решит никаких проблем.

В этот миг Гарри показалось, что если бы Джей была вооружена, то убила бы его младшего брата. Он не раздумывая шагнул, чтобы заслонить Троя и избежать столкновения.

'Альберт что-то выкрикнул. Роберт повернулся к Трою. По залу разнеслись гневные вопли и оскорбления. Только присутствие графа предотвратило кровопролитие.

— Достаточно! Очистите зал! — приказал он сыновьям Роберта и братьям Гарри. — Вон отсюда! Дайте все обсудить с глазу на глаз.

— Я не оставлю брата в этом змеином гнезде, чтобы его здесь убили! — крикнул Брайан.

Гарри поднял правую руку.

— Я здесь под надежной защитой, Брайан. Выйди. Сходи к нашим людям. Проверь, чтобы все было как должно. Чем скорее мы с этим покончим, тем быстрее вернемся на свои земли.

Его братья и сыновья Томлинсоны с недовольным ворчанием покинули зал.

Гарри обернулся к Джоанне:

— А теперь, миледи, говорите. Я начинаю терять терпение.

Роберт приблизился к жене и встал рядом, как будто провоцируя Гарри выразить ей неуважение взглядом или словом.

— Луи… он другой. Видит Бог, он не дурачок. Я сама до конца не понимаю, что на него подействовало. В юности, три года назад, он упал с лошади в ущелье. Прошло три дня, прежде чем мы его нашли.

Гарри нахмурился.

— Значит, вы утверждаете, что он не родился таким? Что его недуги, какими бы они ни были, случились из-за того падения?

— Именно так. Он не родился таким. На свете не было ребенка милее Луи. Умненький, сообразительный, жизнерадостный и веселый. Он для любого был бы завидным супругом. Но после того падения он долго болел и так и не стал прежним. Он не разговаривает. Не сказал ни слова с тех пор, как очнулся после двухнедельного беспамятства.

— Это все? Значит, он не разговаривает? — Некоторые мужья обрадовались бы подобному подарку.

Джей покачала головой.

— Я пытаюсь объяснить, что он не сможет стать тебе настоящим мужем. Ты не можешь обращаться с ним как с обычной омегой. Пожалуйста, если в твоем сердце есть хотя бы тень жалости, будь к нему добр и оставь его в покое. Нельзя наказывать его за грехи родственников.

Гарри ощутил, как в сердце разгорается гнев, как закипает кровь. Его лицо напряглось.

— Я не воюю против омег и невиновных, — процедил он. — И я не желаю повторять этого снова.

— Стайлс, клянусь тебе всем, что свято: если с моим сыном произойдет что-то дурное, пока он будет находиться на твоем попечении, ты не уйдешь от возмездия, куда бы ни спрятался, в какую бы пещеру ни зарылся! — прорычал Роберт. — Мы явимся за тобой всем войском, всем нашим кланом и со всеми союзниками.

— Я бы разочаровался в тебе, если бы ты поступил иначе, — отрезал Гарри. — Давай прекратим бессмысленные пререкания. У меня не больше желания брать в мужья больное дитя, чем у вас отдавать его за меня замуж. Но ни у вас, ни у меня нет выбора. Лучше покончить с этим до того, как случится что-нибудь непоправимое.

— В этом мы все согласны, — раздался голос стоявшего в отдалении графа Данбара. — Ты обозначил свою позицию, Роберт. Говорить больше не о чем. Приведи сюда Луи, чтобы Гарри познакомился с ним.
       

I can't hearМесто, где живут истории. Откройте их для себя