Глава 32

1.2K 46 0
                                    

  Гарри был так взбешен, что решил выйти во двор, чтобы остыть. В гневе он мог даже убить. Никогда его народ не вызывал в нем такой ярости. Ему хотелось передушить всех на месте.

Унижение и стыд в глазах Луи почти лишили его рассудка. За раны на руках Луи, не говоря уж о прежних обидах, ему хотелось отплатить той же монетой.

— Гарри, что-то случилось?

Он обернулся. В нескольких футах от него стоял отец Энри, на лице которого было написано искреннее беспокойство.

— Да, — выпалил Гарри, не желая распространяться дальше.

— Я могу чем-нибудь помочь? — тихо спросил священник. — Я шел в зал, чтобы поесть, но в кабинете наткнулся на Джемму. Девочка настроена очень решительно и хочет сразу начать учебу. Боюсь, она будет держать меня взаперти, пока полностью не освоит науку чтения и письма.

Гарри не поддержал легкого тона священника, но все же выдавил несколько слов. Отец Энри хороший человек, Божий человек. И он ничем не провинился перед ним.

— Идите к Джемме, — произнес он. — Не надо, чтобы она видела то, что сейчас будет.

Отец Энри ответил ему встревоженным взглядом, повернулся и пошел к замку, как просил Гарри, а сам Гарри отправился искать старейшин своего клана. Дуглас Стайлс был верным и надежным человеком, служил еще его отцу и перенес свою преданность на сына, когда тот стал лордом.

Сейчас Гарри отправился в дом Дугласа, расположенный на склоне холма рядом с замком. Нетерпеливо постучал в дверь. Старик открыл и, увидев на пороге главу клана, встревожился. Но Гарри не дал ему возможности произнести хотя бы слово и отрывисто приказал:

— Собери всех до единого во внутреннем дворе. Всех — альф, омег, детей. Через пять минут. Кто не явится, будет наказан, как нарушивший мой приказ.

Брови Дугласа взлетели вверх, но он не стал спорить.

— Будет исполнено, лорд.

Гарри кивнул и отправился во двор ожидать собрания. Трой и Брайан были уже там. Вскоре по крепости разнесся звук общего сбора, который люди не слышали со времен последней осады.

— Что ты задумал? — спросил Брайан, приближаясь к Гарри.

— Я разделяю твой гнев, но выбирай слова. Думай, прежде чем действовать, — предупредил брата Трой.

— Думать? — возмущенно воскликнул Гарри. — Я думаю, что мне никогда не было так стыдно за людей нашего клана, как сейчас. Никогда прежде они не давали мне повода стыдиться их. Но то, что они сделали с невинным мальчиком, навлекает позор на всех нас.

Брайан вздохнул.

— Я знаю. Но нельзя действовать под влиянием гнева. Подожди немного, остынь и тогда говори с людьми.

— Ты видел его руки? — вскричал Гарри. — Видел, как он унижен, как стыдится? Видит Бог, мне противно, что такое было сотворено в стенах этого замка, противно, что я это допустил! Я виновен так же, как они, потому что стоял в стороне и позволял над ним издеваться.

— Ты этого не позволял! — отрезал Трой.

— Не позволял, — согласился Гарри, — но не остановил. И теперь должен жить с мыслью, что допустил жестокое обращение членов нашего клана с моим мужем.

Двор понемногу наполнялся людьми. У всех были испуганные лица. В утреннем воздухе раздавался сдержанный гул голосов: и чувствовалось растущее напряжение.

Вскоре появился Дуглас — мрачный, с губами, плотно сжатыми в линию.

— Здесь все, лорд. Я собрал даже тех, кто патрулирует границы.

Гарри кивнул:

— Отлично. Благодарю, Дуглас. Ты свободен.

Дуглас отошел к группе старейшин. Все выглядели неуверенно и настороженно.

Гарри редко показывал характер. Он твердо верил, что в качестве лорда не должен позволять чувствам брать над ним верх. Сегодня он не собирался сдерживаться.

Он поднялся по ступеням и, повернувшись, оглядел людей своего клана. Да, собрались все. Во дворе стало так тесно, что казалось, стены сейчас обвалятся. Он знал, что надо держать ярость в узде, но хотел, чтобы родственники поняли, как он взбешен. Пора дать им почувствовать силу его гнева.

— Когда я брал в мужья Луи Томлинсона, то ясно дал вам понять, что ему следует оказывать уважение, подобающее мужу лорда и хозяину этого замка. Однако до сего дня он подвергается насмешкам, издевательствам, обману и предательству с вашей стороны. Вы не лучше Томлинсонов.

Из толпы донеслись возмущенные крики. Гарри не обратил на них никакого внимания. Его взгляд впивался в каждое лицо во дворе.

— Я не буду терпеть дурного обращения с моим супругом. Достаточно я вас уговаривал, достаточно ждал, когда уляжется ваше возмущение и гнев на то, что нас вынудили принять в свои ряды человека из клана Томлинсонов. Он вел себя с достоинством и благородством, а по отношению к вам проявлял одно лишь великодушие. Одаривал улыбкой каждого, кто попадался ему на пути. В ответ вы лишь злобствовали, заставляли его страдать и чувствовать себя лишним. Вы коварно воспользовались его желанием обрести признание и старались всячески унизить.

Гарри замолчал и вперил мрачный взгляд в группу женщин. Те, отводя глаза в сторону, нервно топтались на месте. Ноа побледнела, а Мари потупила голову. У одних были виноватые лица, у других — неприязненные и злые.

— Впредь любое — я действительно имею в виду любое — нарушение моего приказа не останется безнаказанным. Выбирайте сами. Или вы прекратите свои отвратительные выходки, или покинете клан и навсегда станете изгоями. Вас лишат имени Стайлсов и защиты, которую оно дает.

— Ты не можешь этого сделать! — выкрикнул один из группы альф.

Гарри повернулся к нему и вперил в него страшный взор. Тот побледнел, шагнул назад и налетел спиной на свою жену, одну из молодых женщин, которая насмехалась над Луи.

— Это вызов? — ледяным тоном осведомился Гарри. — Так знай, любое несогласие будет расценено как вызов вождю, а значит, поединок будет насмерть.

— Н-нет, — запинаясь, проблеял мужчина. — Я всегда стою за вас, лорд.

— Значит, за меня? — Гарри обвел взглядом все собрание. — Вы за меня? Или в этом деле — против?

Из толпы послышались крики «нет!».

— Пока я вижу, что вы против, — холодно продолжал Гарри. — Стоять за меня — значит стоять и за Луи, вашим господином. Пока ни один из ваших поступков нельзя расценивать как поддержку для него. Так что учтите: оскорбить его — значит оскорбить меня. Обидеть его — обидеть меня. — Затем он нашел взглядом Ноа и обратился прямо к ней: — Сегодня ты оставишь свою должность. Ты больше не будешь надзирать за работой омег в доме и соответственно лишишься всех привилегий, которыми до сих пор пользовалась. Можешь отправляться к тем омегам, кому я запретил работать в доме.

Ноа вскрикнула и расплакалась. Муж успокаивающе обнял ее за плечи и злобно сверкнул глазами на Гарри.

Трой выхватил меч и оказался перед мужем Ноа раньше, чем Гарри успел отреагировать на эту дерзкую демонстрацию неуважения, и поднес лезвие к горлу старика:

— Ты будешь почтительным к нашему лорду. Любой, кто идет против моего брата, будет иметь дело со мной.

Брайан, вытащив меч, тоже шагнул вперед.

— И со мной.

— Нельзя вести себя как дети, — решительно заговорил Дуглас, выйдя из толпы. — Лорду Стайлсу Старшему было бы стыдно за то, как у нас относятся к избраннику лорда. Он никогда бы не одобрил таких поступков по отношению к ни в чем не повинному омеге. Его вина лишь в том, что он родился во вражеском клане. Это единственный грех Луи. Я собственными глазами наблюдал, как он изо всех сил пытался исправить сложившееся положение. Вам всем пора открыть глаза и поразмыслить, чтобы избавиться от этой бессмысленной ненависти.

— Вы будете оказывать ему почтение или подвергнетесь наказанию, — пообещал Гарри. — А теперь идите и занимайтесь своими делами, но подумайте о моих словах и сделайте свой выбор. Видит Бог, мое терпение кончилось.

Люди стали быстро расходиться. У некоторых омег лица были заплаканы. Гарри не испытывал к ним сочувствия. Он помнил лишь об израненных руках Луи. Волны гнева накатывали на него снова и снова.

— Дело сделано, — уверенным тоном произнес Брайан. — Больше они не посмеют тебя ослушаться. Испугаются последствий.

Гарри кивнул.

— Сделано. Я не отступлюсь от своего слова.

— Я знаю, — согласился Трой.

Гарри посмотрел прямо брату в глаза.

— Но ты не согласен.

Трой медленно покачал головой.

— Согласен. Я видел, к чему привели их детские выходки, и возмущен не меньше тебя. Луи не заслужил такого отношения. Боюсь, это сломит его. Мне не понравилось отчаяние в его глазах, когда он все понял.

У Гарри защемило сердце. Он и сам видел, что Луи выбит из колеи, и боялся, что слишком поздно вмешался.

— Он сказал, что хочет вернуться домой, — бесстрастным тоном сообщил Брайан. — Это были его последние слова. Потом он ушел.

Гарри выругался и сжал кулаки.

В этот момент его окликнули.

Гарри оглянулся. Джемма, явно чем-то взволнованная, протискивалась сквозь толпу у входа в дом.

— Где Луи? Я хотела позвать его на первый урок, но нигде не нашла.

Гарри нахмурился.

— Он был в зале. Ты смотрела в наших покоях?

— Конечно, смотрела, — кивнула Джемма. — Даже влезла на башню и оглядела реку до самого поворота. Это его любимое место. Но там никаких следов.

— Луи вышел из дома через заднюю дверь, — сообщил Брайан. — Сказал, что хочет подышать воздухом. Я решил, что он пойдет, куда обычно ходит, чтобы прогуляться.

— Возвращайся на занятия, Джемма, — распорядился Гарри. — Я поищу Луи.

— Давай мы с Троем тебе поможем? — предложил Брайан.

Гарри на мгновение задумался.

— Нет. Надеюсь, он где-то недалеко. Если мне понадобится помощь, я вас позову. Мне надо поговорить с ним. Он расстроен всем, что случилось.

Братья понимающе кивнули.

— Луи хороший парень, — пробурчал Трой. — Когда я увидел его руки и понял, в какое отчаяние он пришел… Я этого не могу вынести.

Гарри стиснул зубы.

— Я тоже не могу. И не позволю, чтобы его обижали, даже если придется наказать каждого, кто посмеет меня ослушаться. Я клянусь, что убью любого, кто посмеет причинить Луи боль.

I can't hearМесто, где живут истории. Откройте их для себя