Глава 6

1.3K 45 0
                                    

   Луи почувствовал, как земля под ним задрожала. Подняв голову, он пытался рассмотреть, кто скачет вверх по склону, на котором он прячется, и увидел, как 'Альберт из седла внимательно оглядывает окрестности. Когда взгляд брата его нашел, Луи прочел в его глазах явное облегчение.

Он легко спрыгнул на землю, бросил поводья, чтобы конь мог пощипать траву, и направился к младшему брату. Когда он подошел ближе, Луи смог прочесть по его губам:

— …Тебя ищут повсюду, Луи. Я так… мы все за тебя волновались. Мама совсем расстроилась. Боялась, что ты от страха убежал из замка.

Луи нахмурился. Когда-то он действительно мог поступить столь эгоистично и трусливо, но больше такое не повторится. Конечно, он может трепетать от нависшей над ним угрозы брака, но все же сумеет встретить будущее с высоко поднятой головой и перед семьей ничем не выкажет своего страха. В этом состоит его долг.

'Альберт подал ему руку, помог встать, а потом, к удивлению Луи, крепко обнял, прижал к груди и долго-долго удерживал в объятиях.

Луи подчинился, испытывая удовольствие от этого проявления привязанности. Конечно, 'Альберт всегда был с ним ласков. Из всех родных он выражал свои чувства наиболее открыто и никогда не обращался с ним как с неполноценным. Для него он всегда был лишь младшим братиком.

На сей раз все обстояло иначе. Казалось, в утешении нуждается именно 'Альберт, а не он. Луи обнял брата за талию и стиснул изо всех сил. Разумеется, объятие получилось не очень мощным, ведь он не мог обхватить мускулистое тело брата целиком.

Луи знал, что 'Альберт разговаривает с ним, и чувствовал, как вибрирует его грудь, но не хотел прерывать объятие и отодвигаться, чтобы прочесть по губам слова.

Наконец 'Альберт отстранился, взял брата за руку и хотел повести к дому. Луи остановился, недоуменно нахмурился и перевел взгляд на его скакуна.

— Потом я кого-нибудь за ним пришлю. Не думал, что найду тебя так близко. Ты же знаешь, я не стану заставлять тебя ехать со мной верхом.

Луи оторвал взгляд от его губ и снова посмотрел на жеребца, который мирно щипал траву неподалеку. Он не испытывал ненависти к лошадям, а когда-то любил их больше всего на свете. Ненавидел он другое — неконтролируемый ужас, который охватывал его, когда он оказывался рядом с лошадьми, ощущал их запах, чувствовал мощь этих животных.

После несчастного случая он больше не ездил верхом и очень скучал по этим прогулкам. Ему недоставало ощущения полной свободы, когда скачешь по лугу и ни о чем не думаешь. Теперь же одна мысль о том, чтобы сесть в седло, приводила парня в содрогание: он ведь такой легкий, лошади ничего не стоит сбросить его на землю.

'Альберт слегка подтолкнул его в сторону замка, потом потянул за руку. Тысячи вопросов роились в голове Луи, но он не знал, как заставить его понять, что ему нужны сведения о гостях.

Как выглядит вождь клана Стайлсов: нелепо? Страшно?

Он застыл на месте, высвободил свою руку, кивнул в направлении замка, потом, изображая вопрос, выразительно поднял брови.

'Альберт поджал губы и резко выдохнул, слегка надув щеки, потом отвел взгляд, запустил руку в волосы и лишь тогда рискнул посмотреть на брата. Его глаза светились печалью, тревогой и любовью.

— Прибыл Стайлс. Он хочет тебя видеть. Он решил не оставаться у нас дольше необходимого. Граф Данбер поддерживает его желание. Боится того, что может произойти, если Томлинсоны и Стайлсы слишком долго будут рядом.

Луи приложил палец к губам брата и отрицательно покачал головой. Потом улыбнулся, не желая, чтобы он печалился. Сейчас ему, как никогда, захотелось набраться храбрости и заговорить. Сам не зная, что вылетит из его губ, Луи решился и уже разомкнул губы, чтобы издать те гортанные звуки, из которых, как он надеялся, сложатся слова, но тут брат резко отвернулся, поднял руку и что-то крикнул. Луи, конечно, не услышал, но почувствовал движение его тела и проследил за взглядом. Оказалось, вдалеке стоит Эйден и жестами показывает, чтобы они возвращались в замок.

'Альберт положил руку ему на талию и подтолкнул к замку. Луи видел, что брат что-то говорит ему, но его мысли были всецело прикованны к замку, и он не пытался вникнуть в слова 'Альберта. Луи знал, что именно в такие моменты его воспринимают как полоумного, ведь он не отзывается и никак не реагирует на чужие слова. 'Альберт мог говорить что угодно, Луи все равно ничего бы не узнал.

Эйден встретил их хмурым взглядом. Луи понял, что последуют упреки, и отвернулся — если он не увидит слов брата, то их для него и не будет.

Не то чтобы Эйден был к нему когда-нибудь слишком строг, просто он не так терпелив, как 'Альберт. И он всегда беспокоится о младшем брате. Будь это в его власти, Луи и шагу не сделал бы за пределы крепости. Он всегда помнил, что именно Эйден нашел его в ущелье. И он больше всех испугался, подумав, что Луи умер.

Луи вернулся в крепость. Братья шли по бокам, и пришлось признать, что этот эскорт придавал ему храбрости, ибо под их охраной ему ничего не могло угрожать.

Ступив в зал, он застыл на месте. Взгляд тотчас отыскал человека, который обладал здесь наибольшей властью. Было абсолютно ясно, по крайней мере для Луи, кто из этих людей вождь клана Стайлсов. Власть казалась неотъемлемой принадлежностью этого человека и окружала его почти различимой для глаз аурой.

Луи нервно сглотнул. Его ладони сделались влажными. Перед ним был по-настоящему крупный мужчина. Крупнее, чем даже его братья. Широкоплечий, с широкой грудью и узкой талией. И мощными, мускулистыми ногами, которые в обхвате были шире, чем стан самого Луи. Возможно, его первое впечатление было слегка преувеличенным, но он показался Луи человеком-горой.

Его взъерошенные каштановые волосы прикрывали шею и завивались на кончиках. Они торчали в разные стороны. В отличие от его братьев — Луи, во всяком случае, решил, что двое мужчин рядом с ним его братья, — Гарри стриг волосы довольно коротко.

Один из сопровождавших его воинов оказался очень красив. Луи не заметил в нем ни единого недостатка. Волосы черные как вороново крыло, ярко-синие глаза…

Второй воин по другую сторону Гарри ростом не уступал обоим братьям и был очень похож на красавца брата. Честно говоря, из них троих Гарри обладал наиболее привлекательной внешностью. Луи в жизни не видел такого красивого лица — просто глаз не оторвать. Все омеги стали бы восхищаться его лицом, а поэты и барды — слагать стихи о его красоте, именно он притягивал взгляд Луи. Черты лица, обманчиво небрежная поза — все пробуждало в нем любопытство. Гарри приковывал к себе внимание чем-то иным, и Луи вглядывался в него снова и снова.

Постороннему взгляду вождь клана мог показаться расслабленным, но Луи чувствовал, как он напряжен и в любую минуту готов к нападению.

И тут случилось нечто поразительное. Луи, почти спрятавшись за спины братьев, с любопытством озирался вокруг и вдруг ощутил в ушах странную вибрацию. Очень слабую, настолько слабую, что Луи засомневался — не вообразил ли его сам? Но нет, вибрация возникла снова — глубокий, звучный тембр. Голос! Очень низкий, похожий на звуки, которые он временами все же мог слышать, хотя никогда не был уверен, что они реальны. Ему казалось, что это лишь воспоминания о звуках, наполнявших его мир до того, как этот мир онемел.

Он слегка раздвинул братьев, чтобы оглядеть зал внимательнее и найти источник волшебного звука.

В этот момент остальные заметили присутствие парня и посмотрели в его сторону. И тут Луи увидел, что губы Гарри шевелятся. Он слышал его голос!

Не думая о приличиях, Луи бросился вперед, чтобы оказаться как можно ближе к источнику звука, рождающего чудесные ощущения в ушах.

Но как только он оказался перед Гарри, его губы прекратили двигаться и сурово сжались. Гарри мрачно смотрел на него, как будто принял за дурочка.

Щеки Луи вспыхнули. Он смущенно опустил взгляд. Конечно, он решит, что Луи полоумный! Гарри наверняка слышал всякие разговоры, а тут он выскочил перед ним как ненормальный. Даже не умылся и не переоделся для встречи с будущим мужем. Должно быть, он сочтет такое поведение ужасно грубым.

Луи сделал шаг назад. Его пальцы дрожали, но все же он решился еще раз взглянуть на Гарри в надежде, что тот снова заговорит хотя бы для того, чтобы высказать неудовольствие. Он жаждал вновь ощутить в ушах странную дрожь, которая разрушала бесконечную, удушающую пустоту, в которой он жил.

Гарри впился глазами в тоненькую фигурку посреди зала, отметил порозовевшие щеки, мелькнувший в глазах стыд.

Видит Бог, Луи был поразительно хорош! У Гарри дух захватило от его красоты. Он и не представлял, что его жених окажется таким красавцем.

Луи был очень стройный, почти хрупкий. Наверное, он мог сломать ему кости, просто стиснув как следует. Волосы Луи напоминали о солнечном зайчике, но были, пожалуй, чуть-чуть темнее. Златовласый шатен с самыми синими глазами, какие Гарри только видел! Их окаймляли длинные черные ресницы, от которых сами глаза казались еще больше на маленьком лице парня.

Гарри ожидал увидеть ребенка. Ну почти ребенка. Однако перед ним был не мальчик на пороге юности, а настоящий зрелый омега с мягкими изгибами бедер и тонкой талией.

Гарри пришлось напомнить себе, что он ненормальный. Во всяком случае, не совсем нормальный парень. Пока он даже не понимал ни природы, ни степени имеющихся у него отклонений. Узнать предстояло еще очень многое…

Гарри не понравилось безрадостное выражение его лица. У него защемило в груди. Может быть, Луи боится, что он откажется от него? Отвергнет перед лицом Томлинсонов и Стайлсов?

И раздражение из-за союза, который навязал ему король, здесь ни при чем. Просто сама мысль, что он причинит боль столь пленительному созданию, была ему неприятна. Луи не виноват в том, что с ним произошло, и в том, что стал пешкой в королевской игре.

— Полагаю, что вы Луи? — как можно мягче произнес Гарри.

Луи вздернул подбородок. К удивлению Гарри, он улыбнулся, его глаза вспыхнули, все лицо осветилось. От его красоты у Гарри перехватило дух.

— Я Гарри Стайлс. Я ваш будущий муж.

При этих словах омега слегка всхлипнул. Стало ясно, что он понимает, что происходит, хотя бы в целом. Наморщив лоб и слегка наклонив голову набок, Луи разглядывал его своими поразительно синими глазами. Этот пристальный взгляд смутил Гарри. Он нахмурился. Глаза Луи расширились, он поспешно шагнул к отцу.

Черт возьми, он вовсе не хотел напугать Луи! Гарри обернулся к графу Данберу, чтобы выплеснуть свое недовольство, и заметил, что того все происходящее забавляет. Гарри окончательно рассердился. Но тут, к его изумлению, Луи сделал шаг вперед, вложил свою маленькую ладошку в его огромную руку и доверчиво переплел свои тонкие пальцы с его грубыми. Гарри отвернулся от графа, чтобы взглянуть на жениха, и он ответил ему радостной улыбкой, блеснув ровными зубами.

Роберт издал такой мощный возглас, что звук раскатился по всему залу. Джоанна зажала ладонью рот. А братья Луи явно рассвирепели.

Какие бы опасения ни вызывал у Томлинсонов этот брак, Луи, очевидно, не испытывал ничего подобного.

I can't hearМесто, где живут истории. Откройте их для себя